|
Главa к7є
|
Chapter 25
|
|
1
|
1
|
| Сі‰ при6тчи соломw6ни бhвшыz нерасположє1нны, ±же списaша дрyзіе є3зекjи царS їудeйска. | These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out. |
|
2
|
2
|
| Слaва б9іz крhетъ сл0во, слaва же царeва почитaетъ повелBніz є3гw2. | The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business. |
|
3
|
3
|
| Нeбо высоко2, землs же глубокA: сeрдце же царeво неwбличи1телно. | Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable. |
|
4
|
4
|
| Кyй неискушeнное сребро2, и3 њчи1ститсz чи1сто всE. | Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure. |
|
5
|
5
|
| Ўбивaй нечести6выz t лицA царeва, и3 и3спрaвитсz въ прaвдэ прест0лъ є3гw2. | Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness. |
|
6
|
6
|
| Не горди1сz пред8 лицeмъ царeвымъ и3 на мёстэ си1льныхъ не стaни: | Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes; |
|
7
|
7
|
| лyчше бо ти2 є4сть, є3гдA речeтъ: взhди ко мнЁ: нeжели смири1тисz тебЁ пред8 лицeмъ си1льнагw. | for it is better for thee that it should be said, Come up to me, than that one should humble thee in the presence of the prince; speak of that which thine eyes have seen. |
|
8
|
8
|
| Я%же ви1дэста џчи твои2, глаг0ли. Не впaдай въ тsжбу ск0рw, да не раскaешисz п0слэжди, є3гдA тебЁ досади1тъ дрyгъ тв0й. | Get not suddenly into a quarrel, lest thou repent at last. |
|
9
|
9
|
| Вступaй вспsть, не неради2, да не пон0ситъ ќбw тебЁ дрyгъ: | Whenever thy friend shall reproach thee, retreat backward, despise him not; |
|
10
|
10
|
| свaра же твоS и3 враждA твоS не tстyпитъ, но бyдетъ ти2 рaвна со смeртію. Благодaть и3 любы2 свобождaетъ, въ ни1хже ўтверди2 себE, да не въ поношeніи бyдеши, но сохрани2 пути6 тво‰ д0брэ ўстр0єны. | lest thy friend continue to reproach thee, so thy quarrel and enmity shall not depart, but shall be to thee like death. |
|
11
|
11
|
| (Ћкоже) ћблоко злaто во ўсерsзи сардjйскагw кaмене, си1це рещи2 сл0во при прили1чныхъ є3мY. | As a golden apple in a necklace of sardius, so is it to speak a wise word. |
|
12
|
12
|
| И# (ћкоже) во ўсерsзь златhй сардjйскій кaмень многоцённый вsжетсz, (си1це) сл0во премyдро во ќхо благопослyшно. | In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; so is a wise word to an obedient ear. |
|
13
|
13
|
| Ћкоже и3сх0дище снёга въ жaтву зн0z п0льзуетъ, тaкw вёстникъ вёренъ послaвшихъ є3го2: дyшы бо ўпотреблsющихъ є3го2 п0льзуетъ. | As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger refreshes those that send him; for he helps the souls of his employers. |
|
14
|
14
|
| Ћкоже вётри и3 w4блацы и3 дождeве kвлsющіисz, тaкw и3 хвaлzщійсz њ даsніи л0жнэмъ. | As winds and clouds and rains are most evident objects, so is he that boasts of a false gift. |
|
15
|
15
|
| Въ долготерпёніи благополyчіе царє1мъ: љзhкъ же мsкокъ сокрушaетъ кHсти. | In long-suffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones. |
|
16
|
16
|
| Мeдъ њбрётъ ћждь ўмёреннw, да не кaкw пресыщeнъ и3зблюeши. | Having found honey, eat only what is enough, lest haply thou be filled, and vomit it up. |
|
17
|
17
|
| Не ўчащaй вноси1ти н0гу твою2 ко дрyгу твоемY, да не когдA насhщьсz тебє2, возненави1дитъ тS. | Enter sparingly into thy friend's house, lest he be satiated with thy company, and hate thee. |
|
18
|
18
|
| Дрек0ль и3 мeчь и3 стрэлA nстрA, тaкw и3 мyжъ свидётелствуzй на дрyга своего2 свидётелство л0жное. | As a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend. |
|
19
|
19
|
| Пyть ѕлaгw и3 ногA законопрестyпнагw поги1бнутъ въ дeнь ѕ0лъ. | The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day. |
|
20
|
20
|
| Ћкоже џцетъ неполeзенъ врeду и3 дhмъ nчи1ма, тaкw припaдшаz стрaсть въ тэлеси2 сeрдце њскорблsетъ. | As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. |
|
21
|
21
|
| Ћкоже м0ліе въ ри1зэ и3 чeрвіе въ дрeвэ, тaкw печaль мyжу вреди1тъ сeрдце. | If thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink; |
|
22
|
22
|
| Ѓще ѓлчетъ врaгъ тв0й, ўхлёби є3го2: ѓще ли жaждетъ, нап0й є3го2: | for so doing thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee with good. |
|
23
|
23
|
| сіe бо творS, ќгліе џгненное собирaеши на главY є3гw2, гDь же воздaстъ тебЁ бlг†z. | The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue. |
|
24
|
24
|
| Вётръ сёверный воздвизaетъ w4блаки, лицe же безстyдно љзhкъ раздражaетъ. | It is better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house. |
|
25
|
25
|
| Лyчше жи1ти во ќглэ непокрhтэмъ, нeже во хрaминэ џбщей со жен0ю клеветли1вою. | As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off. |
|
26
|
26
|
| Ћкоже водA студeнаz души2 жaждущей благопріsтна, тaкw вёсть благaz t земли2 и3здалeча. | As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so is it unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man. |
|
27
|
27
|
| Ћкоже ѓще кто2 и3ст0чникъ заграждaетъ и3 и3сх0дище воды2 губи1тъ, тaкw не лёпо првdнику пaсти пред8 нечести1вымъ. | It is not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings. |
|
28
|
28
|
| Ћсти мeдъ мн0гw не добро2: почитaти же подобaетъ словесA сл†вна. | As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel. |
|
29
|
|
| Ћкоже грaдъ стэнaми разорeнъ и3 не њграждeнъ, тaкw мyжъ творsй что2 без8 совёта. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.