|
Главa к7з
|
Chapter 27
|
|
1
|
1
|
| Не хвали1сz њ ќтріи, не вёси бо, что2 роди1тъ (дeнь) находsй. | Boast not of to-morrow; for thou knowest not what the next day shall bring forth. |
|
2
|
2
|
| Да хвaлитъ тS и4скренній, ґ не тво‰ ўстA, чуждjй, ґ не твои2 ўстнЁ. | Let thy neighbour, and not thine own mouth, praise thee; a stranger, and not thine own lips. |
|
3
|
3
|
| Тsжкw кaмень и3 неудобон0снw пес0къ, гнёвъ же безyмнагw тsжшій nбоегw2. | A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both. |
|
4
|
4
|
| Безми1лостивна ћрость и3 џстръ гнёвъ, но ничт0же постои1тъ рeвности. | Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing. |
|
5
|
5
|
| Лyчше њбличє1ніz tкровє1нна тaйныz любвE. | Open reproofs are better than secret love. |
|
6
|
6
|
| Достовёрнэе сyть ћзвы дрyга, нeжели вHльнаz лобз†ніz врагA. | The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy. |
|
7
|
7
|
| ДушA въ сhтости сyщи с0тамъ ругaетсz: души1 же нищeтнэй и3 гHрькаz сл†дка kвлsютсz. | A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet. |
|
8
|
8
|
| Ћкоже є3гдA пти1ца tлети1тъ t гнэздA своегw2, тaкw человёкъ порабощaетсz, є3гдA ўстрани1тсz t свои1хъ мёстъ. | As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place. |
|
9
|
9
|
| МЂры и3 він0мъ и3 fmмі†мы красyетсz сeрдце, растерзавaетжесz t бёдъ душA. | The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities. |
|
10
|
10
|
| Дрyга твоегw2 и3ли2 дрyга џтча не њставлsй: въ д0мъ же брaта своегw2 не вни1ди неблагополyчнw: лyчше дрyгъ бли1з8, нeже брaтъ далeче живhй. | Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and when thou art in distress go not into thy brother's house: better is a friend that is near than a brother living far off. |
|
11
|
11
|
| Мyдръ бyди, сhне, да весели1тсz сeрдце твоE, и3 tврати2 t себє2 понHслива словесA. | Son, be wise, that thy heart may rejoice; and remove thou from thyself reproachful words. |
|
12
|
12
|
| Хи1трый ѕлы6мъ находsщымъ ўкрывaетсz: безyмніи же нашeдше тщетY пострaждутъ. | A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished. |
|
13
|
13
|
| Tими2 ри1зу є3гw2, прeйде бо досади1тель, и4же чужд†z погублsетъ. | Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods. |
|
14
|
14
|
| И$же ѓще благослови1тъ дрyга ќтрw вeліимъ глaсомъ, t кленyщагw ни чи1мже рaзнствовати возмни1тсz. | Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses him. |
|
15
|
15
|
| К†пли и3згонsютъ человёка въ дeнь зи1менъ и3з8 д0му є3гw2, тaкw и3 женA клеветли1ваz и3з8 своегw2 д0му. | On a stormy day drops of rain drive a man out of his house; so also does a railing woman drive a man out of his own house. |
|
16
|
16
|
| Сёверъ жeстокъ вётръ, и4менемъ же пріsтенъ нарицaетсz. | The north wind is sharp, but it is called by name propitious. |
|
17
|
17
|
| Желёзо желёза њстри1тъ: мyжъ же поwщрsетъ лицE дрyжне. | Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance. |
|
18
|
18
|
| И$же насаждaетъ смок0вницу, снёсть плоды2 є3S: ґ и4же храни1тъ г0спода своего2, чeстенъ бyдетъ. | He that plants a fig-tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured. |
|
19
|
19
|
| Ћкоже сyть неподHбна ли1ца ли1цамъ, си1це нижE сердцA человёкwвъ. | As faces are not like other faces, so neither are the thoughts of men. |
|
20
|
20
|
| Ѓдъ и3 поги1бель не насыщaютсz: тaкожде и3 џчи человёчестіи несhти. Мeрзость гDеви ўтверждazй џчи, и3 ненакaзанніи невоздeржни љзhкомъ. | Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. |
|
21
|
21
|
| И#скушeніе сребрY и3 злaту раздежeніе: мyжъ же и3скушaетсz ўсты6 хвaлzщихъ є3го2. Сeрдце беззак0нника взыскyетъ ѕл†z, сeрдце же прaво взыскyетъ рaзума. | Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. |
|
22
|
22
|
| Ѓще біeши безyмнаго посредЁ с0нмища срамлsz є3го2, не tи1меши безyміz є3гw2. | Though thou scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, thou wilt still in no wise remove his folly from him. |
|
23
|
23
|
| Разyмнэ разумэвaй дyши стaда твоегw2, и3 да пристaвиши сeрдце твоE ко твои6мъ стадaмъ. | Do thou thoroughly know the number of thy flock, and pay attention to thine herds. |
|
24
|
24
|
| Ћкw не во вёкъ мyжеви держaва и3 крёпость, нижE предаeтъ t р0да въ р0дъ. | For a man has not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation. |
|
25
|
25
|
| Прилэжи2 њ ѕлaцэхъ сyщихъ на п0ли и3 пожнeши травY, и3 собирaй сёно наг0рное, | Take care of the herbage in the field, and thou shalt cut grass, and gather the mountain hay; |
|
26
|
26
|
| да и4маши џвцы на њдэsніе: почитaй п0ле, да бyдутъ ти2 ѓгнцы. | that thou mayest have wool of sheep for clothing: pay attention to the land, that thou mayest have lambs. |
|
27
|
27
|
| Сhне, t менє2 и4маши рэчє1ніz крBпка въ жи1знь твою2 и3 въ жи1знь твои1хъ служи1телей. | My son, thou hast from me words very useful for thy life, and for the life of thy servants. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.