|
Главa к7в
|
Chapter 22
|
|
1
|
1
|
| Лyчше и4мz д0брое, нeже богaтство мн0го, пaче же сребрA и3 злaта блгdть бlгaz. | A fair name is better than much wealth, and good favour is above silver and gold. |
|
2
|
2
|
| Богaтъ и3 ни1щь срэт0ста дрyгъ дрyга, nбои1хъ же гDь сотвори2. | The rich and the poor meet together; but the Lord made them both. |
|
3
|
3
|
| Худ0гъ, ви1дэвъ лукaваго мyчима крёпкw, сaмъ наказyетсz: безyмніи же мимошeдше њтщети1шасz. | An intelligent man seeing a bad man severely punished is himself instructed, but fools pass by and are punished. |
|
4
|
4
|
| Р0дъ премyдрости стрaхъ гDень, и3 богaтство и3 слaва и3 жив0тъ. | The fear of the Lord is the offspring of wisdom, and wealth, and glory, and life. |
|
5
|
5
|
| Волчцы2 и3 сBти на путeхъ стр0потныхъ, хранsй же свою2 дyшу и3збэжи1тъ и5хъ. | Thistles and snares are in perverse ways; but he that keeps his soul will refrain from them. |
|
6
|
|
| Богaтіи ўб0гими и4мутъ њбладaти, | |
|
7
|
7
|
| и3 раби2 свои6мъ господeмъ взаи1мъ дадyтъ. | The rich will rule over the poor, and servants will lend to their own masters. |
|
8
|
8
|
| Сёzвый ѕл†z п0жнетъ ѕл†z, ћзву же дёлъ свои1хъ соверши1тъ. | He that sows wickedness shall reap troubles; and shall fully receive the punishment of his deeds. |
|
9
|
9
|
| Мyжа ти1ха и3 даsтелz лю1битъ гDь, суетy же дёлъ є3гw2 скончaетъ. | He that has pity on the poor shall himself be maintained; for he has given of his own bread to the poor. |
|
10
|
10
|
| Ми1луzй ни1щаго сaмъ препитaетсz: t свои1хъ бо хлёбwвъ дадE ўб0гому. Побёду и3 чeсть ўстроsетъ даsй дaры, nбaче дyшу погублsетъ стzжaвшихъ. | Cast out a pestilent person from the council, and strife shall go out with him; for when he sits in the council he dishonours all. |
|
11
|
11
|
| И#зжени2 t с0нмища губи1телz, и3 и3зhдетъ съ ни1мъ прёніе: є3гдa бо сsдетъ въ с0нмищи, всёхъ безчeститъ. | The Lord loves holy hearts, and all blameless persons are acceptable with him: a king rules with his lips. |
|
12
|
12
|
| Лю1битъ гDь прпdбнаz сердцA, пріsтни же є3мY вси2 непор0чніи въ путeхъ свои1хъ: ўстнaма пасeтъ цaрь (лю1ди сво‰). | But the eyes of the Lord preserve discretion; but the transgressor despises wise words. |
|
13
|
13
|
| Џчи гDни соблюдaютъ чyвство: презирaетъ словесA законопрестyпный. | The sluggard makes excuses, and says, There is a lion in the ways, and murderers in the streets. |
|
14
|
14
|
| Вины2 и4щетъ и3 глаг0летъ лэни1вый: лeвъ на стезsхъ, на путeхъ же разбHйницы. | The mouth of a transgressor is a deep pit; and he that is hated of the Lord shall fall into it. |
|
15
|
15
|
| Ћма глубокA ўстA законопрестyпныхъ: возненави1дэный же t гDа впадeтсz въ ню2. Сyть путіE ѕлjи пред8 мyжемъ, и3 не лю1битъ возврати1тисz t ни1хъ: возврати1тисz же подобaетъ t пути2 стр0потна и3 ѕлaгw. | Folly is attached to the heart of a child, but the rod and instruction are then far from him. |
|
16
|
16
|
| Безyміе ви1ситъ на сeрдцы ю4нагw: жeзлъ же и3 наказaніе далeче (tг0нитъ) t негw2. | He that oppresses the poor, increases his own substance, yet gives to the rich so as to make it less. |
|
17
|
17
|
| Њби1дzй ўб0гаго мнHгаz себЁ ѕл† твори1тъ, даeтъ же богaтому во њскудёніе (себЁ). | Incline thine ear to the words of wise men: hear also my word, and apply thine heart, |
|
18
|
18
|
| Ко словесє1мъ мyдрыхъ прилагaй твоE ќхо, и3 ўслhши мо‰ словесA: своe же сeрдце ўтверди2 (къ ни6мъ), да разумёеши, ћкw дwбрA сyть. | that thou mayest know that they are good: and if thou lay them to heart, they shall also gladden thee on thy lips. |
|
19
|
19
|
| И# ѓще вложи1ши | въ сeрдце твоE, возвеселsтъ тебE кyпнw во твои1хъ ўстнёхъ. | That thy hope may be in the Lord, and he may make thy way known to thee. |
|
20
|
20
|
| Да бyдетъ ти2 на гDа надeжда, и3 покaжетъ ти2 пyть св0й. | And do thou too repeatedly record them for thyself on the table of thine heart, for counsel and knowledge. |
|
21
|
21
|
| Тh же напиши2 | себЁ три1жды, на совётъ и3 смhслъ и3 рaзумъ, на широтЁ сeрдца твоегw2: ўчy бо тS и4стинному словеси2, и3 рaзума благaгw слyшати на tвёты словесє1мъ и4стиннымъ предлагaємымъ тебЁ. | I therefore teach thee truth, and knowledge good to hear; that thou mayest answer words of truth to them that question thee. |
|
22
|
22
|
| Не наси1лствуй ни1щаго, занE ўб0гъ є4сть, и3 не досаждaй немощн0му во вратёхъ: | Do no violence to the poor, for he is needy: neither dishonour the helpless man in the gates. |
|
23
|
23
|
| гDь бо и4мать суди1ти є3гw2 сyдъ, и3 и3збaвиши твою2 безбёдную дyшу. | For the Lord will plead his cause, and thou shalt deliver thy soul in safety. |
|
24
|
24
|
| Не бывaй дрyгъ мyжу гнэвли1ву и3 со дрyгомъ жестокосeрдымъ не соводворsйсz: | Be not companion to a furious man; neither lodge with a passionate man: |
|
25
|
25
|
| да не когдA научи1шисz путє1мъ є3гw2 и3 пріи1меши тенeта души2 твоeй. | lest thou learn of his ways, and get snares to thy soul. |
|
26
|
26
|
| Не вдавaйсz въ поручeніе, стыдsсz лицA: | Become not surety from respect of a man's person. |
|
27
|
27
|
| є3гдa бо не бyдеши и3мёти чи1мъ и3скупи1тисz, в0змутъ постeлю, ћже под8 рeбры твои1ми. | For if those have not whence to give compensation, they will take the bed that is under thee. |
|
28
|
28
|
| Не прелагaй предBлъ вёчныхъ, ±же положи1ша nтцы2 твои2. | Remove not the old landmarks, which thy fathers placed. |
|
29
|
29
|
| Прозри1телну человёку и3 џстрому въ дёлэхъ свои1хъ пред8 царьми2 подобaетъ стоsти, и3 не стоsти пред8 мужми2 простhми. | It is fit that an observant man and one diligent in his business should attend on kings, and not attend on slothful men. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.