|
Главa ѕ7
|
Chapter 6
|
|
1
|
1
|
| Сhне, ѓще поручи1шисz за твоего2 дрyга, предaси твою2 рyку врагY. | My son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy. |
|
2
|
2
|
| Сёть бо крэпкA мyжу свои2 ўстнЁ, и3 плэнsетсz ўстнaми свои1хъ ќстъ. | For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth. |
|
3
|
3
|
| Твори2, сhне, ±же ѓзъ заповёдую ти2, и3 спасaйсz: и4деши бо въ рyцэ ѕлhхъ за твоего2 дрyга: бyди не њслабэвaz, поwщрsй же и3 твоего2 дрyга, є3г0же и3споручи1лъ є3си2. | My son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil men: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety. |
|
4
|
4
|
| Не дaждь снA твои1ма nчи1ма, нижE да воздрeмлеши твои1ма вёждома, | Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids; |
|
5
|
5
|
| да спасeшисz ѓки сeрна t тенeтъ и3 ћкw пти1ца t сёти. | that thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare. |
|
6
|
6
|
| И#ди2 ко мрaвію, q, лэни1ве, и3 поревнyй ви1дэвъ пути6 є3гw2, и3 бyди џнагw мудрёйшій: | Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he. |
|
7
|
7
|
| џнъ бо, не сyщу є3мY земледёлцу, нижE нyдzщаго є3го2 и3мёzй, нижE под8 владhкою сhй, | For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master, |
|
8
|
8
|
| гот0витъ въ жaтву пи1щу и3 мн0гое въ лёто твори1тъ ўгот0ваніе. И#ли2 и3ди2 ко пчелЁ и3 ўвёждь, к0ль дёлателница є4сть, дёланіе же к0ль честн0е твори1тъ: є3sже трудHвъ цaріе и3 простjи во здрaвіе ўпотреблsютъ, люби1ма же є4сть всёми и3 слaвна: ѓще си1лою и3 немощнA сyщи, (но) премyдростію почтeна произведeсz. | he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. |
|
9
|
9
|
| Док0лэ, q, лэни1ве, лежи1ши; когдa же t снA востaнеши; | How long wilt thou lie, O sluggard? and when wilt thou awake out of sleep? |
|
10
|
10
|
| Мaлw ќбw спи1ши, мaлw же сэди1ши, мaлw же дрeмлеши, мaлw же њб8eмлеши пє1рси рукaма: | Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short time, and thou foldest thine arms over thy breast a little. |
|
11
|
11
|
| пот0мъ же нaйдетъ тебЁ ѓки ѕ0лъ пyтникъ ўб0жество: скyдость же ѓки благjй течeцъ. Ѓще же не лэни1въ бyдеши, пріи1детъ ћкw и3ст0чникъ жaтва твоS, скyдость же ѓки ѕлhй течeцъ (t тебє2) tбэжи1тъ. | Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier: |
|
12
|
12
|
| Мyжъ безyменъ и3 законопрестyпный х0дитъ въ пути6 не бл†ги: | A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good. |
|
13
|
13
|
| т0й же намизaетъ џкомъ и3 знaменіе даeтъ ног0ю, ўчи1тъ же помавaніемъ пeрстwвъ. | And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers. |
|
14
|
14
|
| Развращeнно же сeрдце куeтъ ѕл†z: на всsкое врeмz таковhй мzтeжы составлsетъ грaду. | His perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city. |
|
15
|
15
|
| Сегw2 рaди внезaпу прих0дитъ є3мY поги1бель, разсэчeніе и3 сокрушeніе неисцёльное. | Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin. |
|
16
|
16
|
| Ћкw рaдуетсz њ всёхъ, и5хже ненави1дитъ бGъ, сокрушaетсz же за нечистотY души2: | For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul. |
|
17
|
17
|
| џко досади1телz, љзhкъ непрaведный, рyцэ проливaющz кр0вь првdнагw, | The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just; |
|
18
|
18
|
| и3 сeрдце кую1щее мы6сли ѕлы6, и3 н0зэ тщaщыzсz ѕло2 твори1ти потребsтсz. | and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil,—are hateful to God. |
|
19
|
19
|
| Разжизaетъ лжы2 свидётель непрaведенъ и3 насылaетъ суды2 посредЁ брaтій. | An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren. |
|
20
|
20
|
| Сhне, храни2 зак0ны nтцA твоегw2 и3 не tри1ни наказ†ніz мaтере твоеS: | My son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother: |
|
21
|
21
|
| навzжи1 же | на твою2 дyшу пrнw и3 њбzжи2 и5хъ њ твоeй вhи. | but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck. |
|
22
|
22
|
| Е#гдA х0диши, води2 ю5, и3 съ тоб0ю да бyдетъ: є3гдa же спи1ши, да храни1тъ тS, да востаю1щу ти2 глаг0летъ съ тоб0ю. | Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; and when thou sleepest let it keep thee; that it may talk with thee when thou wakest. |
|
23
|
23
|
| ЗанE свэти1лникъ зaповэдь зак0на и3 свётъ, и3 пyть жи1зни, и3 њбличeніе, и3 наказaніе, | For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction: |
|
24
|
24
|
| є4же сохрани1ти тS t жены2 мужaты и3 t наваждeніz љзhка чуждaгw. | to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue. |
|
25
|
25
|
| Сhне, да не побэди1тъ тS добр0ты п0хоть, нижE ўловлeнъ бyди твои1ма nчи1ма, нижE да совосхи1тишисz вёждами є3S. | Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids. |
|
26
|
26
|
| Цэнa бо блудни1цы, є3ли1ка є3ди1нагw хлёба: женa же мужeй честны6z дyшы ўловлsетъ. | For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men. |
|
27
|
27
|
| Ввsжетъ ли кто2 џгнь въ нBдра, ри1зъ же (свои1хъ) не сожжeтъ ли; | Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments? |
|
28
|
28
|
| И#ли2 ходи1ти кто2 бyдетъ на ќгліехъ џгненныхъ, н0гъ же не сожжeтъ ли; | or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet? |
|
29
|
29
|
| Тaкw вшeдый къ женЁ мужaтэй не без8 вины2 бyдетъ, нижE всsкъ прикасaйсz є4й. | So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her. |
|
30
|
30
|
| Не ди1вно, ѓще кто2 ћтъ бyдетъ крадhй: крaдетъ бо, да насhтитъ дyшу свою2 ѓлчущую: | It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul: |
|
31
|
31
|
| ѓще же ћтъ бyдетъ, воздaстъ седмери1цею, и3 вс‰ и3мBніz сво‰ дaвъ, и3збaвитъ себE. | but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods. |
|
32
|
32
|
| Прелюбодёй же за скyдость ўмA поги1бель души2 своeй содэвaетъ, | But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul. |
|
33
|
33
|
| болBзни же и3 безчeстіе понесeтъ: поношeніе же є3гw2 не заглaдитсz во вёкъ: | He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off. |
|
34
|
34
|
| и3сп0лнена бо рeвности ћрость мyжа є3S: не пощади1тъ въ дeнь судA, | For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance. |
|
35
|
35
|
| не и3змэни1тъ ни є3ди1ною цэн0ю вражды2, нижE разрэши1тсz мн0гими дарми2. | He will not forego his enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.