Глава 15
|
Главa є7i
|
1
|
1
|
І сказав Самуїл Саулу: Господь послав мене помазати тебе царем над народом Його, над Ізраїлем; тепер послухай голос Господа. | И# речE самуи1лъ къ саyлу: послa мz гDь помaзати тS на цaрство въ лю1дехъ є3гw2 во ї}ли: и3 нн7э послyшай глaса словeсъ гDнихъ: |
2
|
2
|
Так говорить Господь Саваоф: згадав Я про те, що зробив Амалик Ізраїлю, як він протипостав йому на шляху, коли він ішов з Єгипту; | сі‰ речE гDь саваHfъ: нн7э tмщY, ±же сотвори2 ґмали1къ ї}лю, є3гдA срёте є3го2 на пути2, восходsщу є3мY t є3гЂпта: |
3
|
3
|
тепер іди і вразь Амалика [й Ієрима] і знищ усе, що в нього; [не бери собі нічого в них, але знищ і віддай закляттю все, що в нього;] і не давай пощади йому, і віддай на смерть від чоловіка до дружини, від отрока до немовляти, від вола до вівці, від верблюда до осла. | и3 нн7э ты2 и3ди2, и3 порази1ши ґмали1ка и3 їерjма, и3 вс‰ ±же сyть є3гw2, и3 не снабди1ши t ни1хъ (ничт0же), и3 и3скорени1ши є3го2: и3 прокленeши є3го2 и3 вс‰ с{щаz є3гw2, и3 не пощади1ши є3гw2: и3 да ўбіeши t мyжеска п0лу и3 до жeнска и3 t ю4ношъ и3 до ссyщихъ млеко2, и3 t говsдъ до nвeцъ и3 t велблю6дъ до nслsтъ. |
4
|
4
|
І зібрав Саул народ і налічив їх у Телаїмі двісті тисяч ізраїльтян піших і десять тисяч з коліна Іудиного. | И# собрA лю1ди саyлъ и3 сочтE | въ галгaлэхъ двёстэ тhсzщъ пёшихъ и3 дeсzть тhсzщъ t їyды въ полцёхъ: |
5
|
5
|
І дійшов Саул до міста Амаликового, і зробив засідку в долині. | и3 пріи1де саyлъ до градHвъ ґмали1ковыхъ и3 засsде въ пот0цэ. |
6
|
6
|
І сказав Саул кинеянам: підіть, відокремтеся, вийдіть із середовища Амалика, щоб мені не погубити вас з ним, тому що ви були прихильними до всіх ізраїльтян, коли вони йшли з Єгипту. І відокремилися кинеяни із середовища Амалика. | И# речE саyлъ ко кінeови: и3ди2 и3 ўклони1сz t среды2 ґмали1ка, да не погублю2 тS съ ни1мъ, тh бо сотвори1лъ є3си2 ми1лость съ сынми2 ї}левыми, є3гдA и3схождaху и3з8 є3гЂпта. И# ўклони1сz кінeй t среды2 ґмали1ка. |
7
|
7
|
І вразив Саул Амалика від Хавили до околиць Сура, що перед Єгиптом; | И# порази2 саyлъ ґмали1ка t є3vілы2 дaже до сyра, и4же пред8 лицeмъ є3гЂпта: |
8
|
8
|
і Агага, царя Амаликового, захопив живим, а народ весь знищив мечем [і Ієрима умертвив]. | и3 ћтъ ґгaга царS ґмали1кова жи1ва, и3 вс‰ лю1ди и3зби2, и3 їерjма ўби2 мечeмъ. |
9
|
9
|
Але Саул і народ пощадили Агага і кращих овець і волів і вгодованих ягнят, і все добре, і не хотіли знищувати, а всі речі маловажливі і погані знищили. | И# сохрани2 саyлъ и3 вси2 лю1діе ґгaга царS жи1ва и3 благ†z t стaдъ и3 бyйволwвъ, и3 снёдей (и3 nдeждъ), и3 віногрaдwвъ и3 t всёхъ благи1хъ: и3 не хотsху и3скорени1ти |, т0чію хyждшее и3 ўничижeное и3стреби1ша. |
10
|
10
|
І було слово Господа до Самуїла таке: | И# бhсть гlг0лъ гDень къ самуи1лу, гlz: |
11
|
11
|
шкодую, що поставив Я Саула царем, бо він відвернувся від Мене і слова Мого не виконав. І засмутився Самуїл і благав Господа цілу ніч. | раскazхсz, ћкw помaзахъ саyла на цaрство, понeже tврати1сz t менє2 и3 словeсъ мои1хъ не соблюдE. И# њпечaлисz самуи1лъ и3 вопіsше ко гDу всю2 н0щь. |
12
|
12
|
І встав Самуїл рано-вранці і пішов назустріч Саулу. І сповістили Самуїла, що Саул ходив на Кармил і там поставив собі пам’ятник, [але звідти повернув колісницю] і спустився у Галгал. | И# востA рaнw самуи1лъ, и3 и3дsше на срётеніе ї}лтzнwмъ рaнw. И# возвэсти1ша самуи1лу, глаг0люще: и4детъ саyлъ въ карми1лъ, и3 сE, воздви1же рyку себЁ, и3 возврати2 колесни1цу, и3 сни1де въ галгaлы. И# пріи1де самуи1лъ къ саyлу, и3 сE, т0й возношaше всесожжeніе гDу, пє1рваz t корhстей, и5хже взS t ґмали1кwвъ. |
13
|
13
|
Коли прийшов Самуїл до Саула, то Саул сказав йому: благословенний ти у Господа; я виконав слово Господа. | И# пріи1де самуи1лъ къ саyлу, и3 речE є3мY саyлъ: блгcвeнъ ты2 гDу, сотвори1хъ бо вс‰, є3ли6ка (ми2) гlа гDь. |
14
|
14
|
І сказав Самуїл: а що це за бекання овець у вухах моїх і мукання волів, що я чую? | И# речE самуи1лъ: и3 кjй глaсъ стaдъ си1хъ во ќшію моє1ю, и3 глaсъ говsдъ, є3г0же ѓзъ слhшу; |
15
|
15
|
І сказав Саул: привели їх від Амалика, тому що народ пощадив кращих овець і волів для жертвоприношення Господу Богу твоєму; інше ж ми знищили. | И# речE саyлъ: t ґмали1ка пригнaхъ |, и5хже сохрани1ша лю1діе л{чшаz t стaдъ и3 t волHвъ, є4же пожрeти | гDу бGу твоемY, прHчаz же и3зби1хъ. |
16
|
16
|
І сказав Самуїл Саулу: почекай, я скажу тобі, що сказав мені Господь уночі. І сказав йому Саул: говори. | И# речE самуи1лъ къ саyлу: потерпи2, и3 возвэщy ти, ±же гlа гDь ко мнЁ н0щію. |
17
|
17
|
І сказав Самуїл: чи не малим ти був в очах твоїх, коли став главою колін Ізраїлевих, і Господь помазав тебе царем над Ізраїлем? | И# речE є3мY (саyлъ): глаг0ли. И# речE самуи1лъ къ саyлу: є3дA не мaлъ бhлъ є3си2 ты2 пред8 ни1мъ, и3 не властели1на ли тS постaви хорyгви колёна ї}лева; и3 помaза тS гDь на цaрство ї}лево: |
18
|
18
|
І послав тебе Господь у путь, сказавши: «йди і віддай закляттю нечестивих амаликитян і воюй проти них, доки не знищиш їх». | и3 послa тz гDь путeмъ и3 речE тебЁ: и3ди2 и3 и3скорени2 ґмали1ка, и3 погуби2 согрёшшихъ предо мн0ю, и3 вою1й и5хъ, д0ндеже скончaеши и5хъ: |
19
|
19
|
Навіщо ж ти не послухав голосу Господа і кинувся на здобич, і зробив зло перед очима Господа? | и3 почто2 не послyшалъ є3си2 глaса гDнz по всемY, є3ли1кw гlа тебЁ, но ўстреми1лсz є3си2 на кwрhсти и3 сотвори1лъ є3си2 лукaвое пред8 гDемъ; |
20
|
20
|
І сказав Саул Самуїлу: я послухав голос Господа і пішов у путь, куди послав мене Господь, і привів Агага, царя Амаликитського, а Амалика знищив; | И# речE саyлъ къ самуи1лу: послyшахъ глaса людjй и3 и3д0хъ путeмъ, и4мже послa мz гDь, и3 привед0хъ ґгaга царS ґмали1кова, и3 ґмали1ки и3скорени1хъ: |
21
|
21
|
народ же зі здобичі, з овець і волів, узяв краще з заклятого, для жертвоприношення Господу Богу твоєму, у Галгалі. | и3 взsша лю1діе кwрhсти t стaдъ и3 бyйволы, пє1рваz t и3стреблsемыхъ на пожрeніе гDу бGу нaшему въ галгaлэхъ. |
22
|
22
|
І відповів Самуїл: невже всепалення і жертви настільки ж приємні Господу, як слухняність голосу Господа? Слухняність краще жертви і покірність краще жиру баранів; | И# речE самуи1лъ: є3дA ўгHдны гDу всесожжє1ніz и3 жє1ртвы, ћкоже послyшати глaса гDнz; сE, послушaніе пaче жeртвы блaги, и3 покорeніе пaче тyка џвнz: |
23
|
23
|
тому що непокора є такий самий гріх, як чаклунство, і противлення те саме, що ідолопоклонство; за те, що ти відкинув слово Господа, і Він відкинув тебе, щоб ти не був царем [над Ізраїлем]. | ћкоже грёхъ є4сть чаровaніе, тaкw (грёхъ є4сть) противлeніе, и3 ћкоже грёхъ є4сть їдwлопоклонeніе, тaкw непокорeніе: понeже ўничижи1лъ є3си2 гlг0лъ гDень, и3 ўничижи1тъ тS гDь не бhти тебЁ царeмъ во ї}ли. |
24
|
24
|
І сказав Саул Самуїлу: згрішив я, бо переступив повеління Господа і слово твоє; але я боявся народу і послухав голосу їх; | И# речE саyлъ къ самуи1лу: согрэши1хъ, ћкw преступи1хъ сл0во гDне и3 глаг0лъ тв0й, ўбоsхсz бо людjй и3 послyшахъ глaса и4хъ: |
25
|
25
|
тепер же зніми з мене гріх мій і повернися зі мною, щоб я поклонився Господу [Богу твоєму]. | и3 нн7э возми2 грёхъ м0й и3 возврати1сz со мн0ю, да поклоню1сz гDу бGу твоемY. |
26
|
26
|
І відповів Самуїл Саулу: не повернуся я з тобою, тому що ти відкинув слово Господа, і Господь відкинув тебе, щоб ти не був царем над Ізраїлем. | И# речE самуи1лъ къ саyлу: не возвращyсz съ тоб0ю, ћкw ўничижи1лъ є3си2 гlг0лъ гDень, и3 ўничижи1тъ тS гDь не бhти тебЁ царeмъ во ї}ли. |
27
|
27
|
І повернувся Самуїл, щоб іти. Але [Саул] схопився за край одягу його і роздер його. | И# tврати2 самуи1лъ лицE своE є4же tити2: и3 ћтъ саyлъ за воскри1ліе ри1зы є3гw2 и3 раздрA є5. |
28
|
28
|
Тоді сказав Самуїл: нині відібрав Господь царство Ізраїльське у тебе і віддав його ближньому твоєму, кращому за тебе; | И# речE є3мY самуи1лъ: раздрA гDь цaрство ї}лево t рукY твоє1ю днeсь, и3 дaстъ є5 бли1жнему твоемY, лyчшему пaче тебє2, |
29
|
29
|
і не скаже неправди і не розкається Вірний Ізраїлів; бо не людина Він, щоб розкаятися Йому. | и3 раздэли1тсz ї}ль на дв0е: и3 не њбрати1тсz, нижE раскaетсz с™hй ї}левъ, занeже не ћкw человёкъ є4сть, є4же раскazтисz є3мY, запрети1тъ, и3 не пребyдетъ. |
30
|
30
|
І сказав [Саул]: я згрішив, але вшануй мене нині перед старійшинами народу мого і перед Ізраїлем і повернися зі мною, і я поклонюся Господу Богу твоєму. | И# речE саyлъ: согрэши1хъ, но прослaви мS нн7э пред8 старBйшины ї}лєвы и3 пред8 людьми2 мои1ми, и3 возврати1сz со мн0ю, и3 поклоню1сz гDу бGу твоемY. |
31
|
31
|
І повернувся Самуїл за Саулом, і поклонився Саул Господу. | И# возврати1сz самуи1лъ в8слёдъ саyла, и3 поклони1сz саyлъ гDу. |
32
|
32
|
Потім сказав Самуїл: приведіть до мене Агага, царя Амаликитського. І підійшов до нього Агаг тремтячий, і сказав Агаг: звичайно, гіркота смерти минула? | И# речE самуи1лъ: приведи1те ми2 ґгaга царS ґмали1кова. И# пріи1де къ немY ґгaгъ трепeща, и3 речE ґгaгъ: тaкw ли горькA смeрть; |
33
|
33
|
Але Самуїл сказав: як меч твій жінок позбавляв дітей, так мати твоя між жінками нехай буде позбавлена сина. І розрубав Самуїл Агага перед Господом у Галгалі. | И# речE самуи1лъ ко ґгaгу: ћкоже њбезчaдствова жeнъ nрyжіе твоE, тaкw њбезчaдитсz въ женaхъ мaти твоS. И# заклA самуи1лъ ґгaга пред8 гDемъ въ галгaлэхъ. |
34
|
34
|
І відійшов Самуїл у Раму, а Саул пішов у дім свій, у Гиву Саулову. | И# tи1де самуи1лъ во ґрмаfeмъ: и3 саyлъ tи1де въ д0мъ св0й въ гаваю2. |
35
|
35
|
І більше не бачився Самуїл із Саулом до дня смерти своєї; але засмучувався Самуїл про Саула, бо Господь розкаявся, що поставив Саула царем над Ізраїлем. | И# не приложи2 самуи1лъ ктомY ви1дэти саyла дaже до днE смeрти своеS, понeже плaкаше самуи1лъ њ саyлэ, занeже раскazсz гDь, ћкw постaви саyла царS во ї}ли. |