Глава 20
|
Глава 20
|
1
|
1
|
У перший же день після суботи Марія Магдалина приходить до гробу вранці, коли було ще темно, і бачить, що камінь відвалений від гробу. | Въ ѥдинU сUботъ. мариа магдалыни. прииде заUтра еще сUщи тьмэ на гробъ. и видэ камень възzтъ t гроба. |
2
|
2
|
Отже, біжить і приходить до Симона-Петра та до іншого ученика, якого любив Ісус, і каже їм: узяли Господа з гробу і не знаємо, де поклали Його. | тече же и прииде къ симонU петрU. и къ дрUгUUмU UченикU ѥго же люблzаше iс7ъ. и гlа има възzша Gа t гроба. и не вэмь къде и положиша. |
3
|
3
|
Негайно ж вийшли Петро та інший ученик і пішли до гробу. | изиде же петръ. и дрUгыи Uченикъ идэасте къ гробу. |
4
|
4
|
Вони бігли обидва разом; але інший ученик біг швидше за Петра і прибув до гробу перший. | течаасте же оба въкупэ и другыи ученикъ тече скорэѥ петра. и прииде прэже къ гробU. |
5
|
5
|
І, нахилившись, побачив, що лежать пелени; але не ввійшов. | и приникъ видэ ризы ѥдины лежаща. обаче нъ не въниде. |
6
|
6
|
Слідом за ним прийшов Симон-Петро, і ввійшов у гріб, і побачив одні лиш пелени, що лежали; | приде же еc симонъ петръ въ слэдъ ѥГо и въниде прежде въ гробъ. и видэ ризы еg ѥдины лежащz. |
7
|
7
|
а хустина, яка була на голові Його, лежала згорнена не з пеленами, а осторонь, на іншому місці. | и UбрUсъ иже бэ на главэ ѥго. не съ ризами лежащь. нъ особь съвитъ на ѥдиномь мэстэ. |
8
|
8
|
Тоді ввійшов і інший ученик, що раніше прийшов до гробу, і побачив, і увірував. | тъгда въниде и дрUгыи Uченикъ. пришедыи прежде къ гробU и видэ и вэрова. |
9
|
9
|
Бо вони ще не знали Писання, що Йому належало воскреснути з мертвих. | не Uбо вэдzахU кънигы. zко подобаѥть ѥмU t мьртвыихъ въскрьснUти. |
10
|
10
|
Тоді ученики знову повернулися до себе. | идоста же гlюще къ себэ Uченика. |
11
|
11
|
Марія стояла зовні біля гробу і плакала; і, коли плакала, нахилилася до гробу, | Мария же стояаше у гроба вънэ плачѫщи сz. якоже плакааше сz приниче въ гробъ |
12
|
12
|
і бачить двох ангелів у білому, що сиділи — один в головах, а другий в ногах, де лежало тіло Ісусове. | и видэ дъва ангела въ бэлахъ сэдzща ѥдиного у главы и ѥдиного у ногу идеже бэ лежало тэло исусово. |
13
|
13
|
І вони кажуть їй: жоно, чого плачеш? Говорить їм: взяли Господа мого, і не знаю, де поклали Його. | и глаголасте ѥи она: жено чьто плачеши сz; глагола има: яко възzшz господа моѥго и не вэмь къде положишz и. |
14
|
14
|
Сказавши це, обернулася назад і побачила Ісуса, Який стояв, але не впізнала, що це Ісус. | и си рекъши обрати сz вьспzть и видэ исуса стоѩща и не вэдэаше яко исусъ ѥсть. |
15
|
15
|
Говорить їй Ісус: жоно, чого плачеш? Кого шукаєш? Вона, думаючи, що це садівник, каже Йому: господарю, якщо ти забрав Його, скажи мені, де ти поклав Його, і я візьму Його. | глагола ѥи исусъ: жено чьто плачеши сz; кого ищеши; она же мьнzщи яко врьтоградарь ѥсть глагола ѥму: господи аще ты и ѥси възzлъ повэждь мънэ къде и ѥси положилъ. и азъ вьзьмѫ и. |
16
|
16
|
Ісус говорить їй: Маріє! Вона, обернувшись, каже Йому: Раввуні! Що означає: Учителю! | глагола ѥи исусъ: мариѥ. обращьши же сz она глагола ѥму: раввуни ѥже нарицаѥть сz учителю. |
17
|
17
|
Ісус говорить їй: не доторкайся до Мене, бо Я ще не зійшов до Отця Мого; а йди до братів Моїх і скажи їм: іду до Отця Мого і Отця вашого, і до Бога Мого і Бога вашого. | глагола ѥи исусъ: не прикасаи сz мънэ. не у бо възидохъ къ отьцу моѥму. иди же къ братии моѥи и рьци имъ въсхождѫ къ отьцу моѥму и отьцу вашему и богу моѥму и богу вашѥму. |
18
|
18
|
Марія Магдалина прийшла і сповістила ученикам, що бачила Господа і що Він це сказав їй. | приде мария магдалыни повэдаѭщи ученикомъ яко видэ господа и си рече ѥи. |
19
|
19
|
Того ж першого дня після суботи, ввечері, коли двері дому, де зібралися ученики Його, були замкнені з остраху перед юдеями, прийшов Ісус і став посередині, і каже їм: мир вам! | Сѫщу же поздэ въ тъ дьнь въ ѥдиныи сѫботы и двьрьмъ затворенамъ идеже бэахѫ ученици ѥго събьрани за страхъ иудеискъ. приде исусъ и ста по срэдэ ихъ и глагола имъ: миръ вамъ. |
20
|
20
|
Сказавши це, Він показав їм руки, і ноги, і ребра Свої. Ученики зраділи, побачивши Господа. | и си рекъ показа имъ рѫцэ и ребра своя. въздрадовашz же сz ученици видэвъше господа. |
21
|
21
|
Ісус же сказав їм вдруге: мир вам! Як послав Мене Отець, так і Я посилаю вас. | рече имъ исусъ пакы: миръ вамъ. якоже посъла мz отьць и азъ посылаѭ вы. |
22
|
22
|
Сказавши це, Він дихнув і говорить їм: прийміть Духа Святого. | и се рекъ дунѫ и глагола имъ: приимэте духъ свzтыи. |
23
|
23
|
Кому відпустите гріхи, тим відпустяться, на кому залишите, залишаться. | имъже отьпустите грэхы отъпустzть сz имъ и имъже дрьжите дрьжzть сz имъ. |
24
|
24
|
Фома ж, один з дванадцятьох, який звався Близнюком, не був тут з ними, коли приходив Ісус. | fома же ѥдинъ отъ обою на десzте нарицаѥмыи близньць не бэ ту съ ними ѥгда приде исусъ. |
25
|
25
|
Інші ученики сказали йому: ми бачили Господа. Він же сказав їм: якщо не побачу на руках Його рани від цвяхів і не вкладу пальця мого в рани від цвяхів, і не вкладу руки моєї в ребра Його, не повірю. | глаголаахѫ же ѥму друзии ученици: видэхомъ господа. онъ же рече имъ: аще не виждѫ на рѫку ѥго язвы гвоздиныѩ и въложѫ прьста моѥго въ язвѫ гвоздинѫѭ и въложѫ рѫкы моѥѩ въ ребра ѥго не имѫ вэры. |
26
|
26
|
Через вісім днів ученики Його знову були в домі, й Фома з ними. Прийшов Ісус, коли двері були замкнені, став посеред них і сказав: мир вам! | и по осми дьнъ пакы бэахѫ вънѫтрь ученици ѥго и fома съ ними. приде исусъ двьрьмъ затворенамъ и ста по срэдэ и глагола имъ: миръ вамъ. |
27
|
27
|
Потім говорить Фомі: дай палець твій сюди і подивись на руки Мої; подай руку твою і вклади в ребра Мої, і не будь невірним, але вірним. | потомь глагола fомэ: принеси прьстъ твои сэмо и виждь рѫцэ мои. и принеси рѫкѫ твоѭ и въложи въ ребра моя. и не бѫди невэрьнъ нъ вэрьнъ. |
28
|
28
|
Фома у відповідь сказав Йому: Господь мій і Бог мій! | и отъвэща fома и рече ѥму: господь мои и богъ мои. |
29
|
29
|
Ісус говорить йому: ти повірив, тому що побачив Мене; блаженні ті, що не бачили й увірували. | глагола ѥму исусъ яко видэвъ мz вэрова. блажени не видэвъшеи и вэровавъше. |
30
|
30
|
Багато інших чудес сотворив Ісус перед учениками Своїми, про які не написано в цій книзі. | мънога же и ина знамения сътвори исусъ прэдь ученикы своими яже не сѫть писана въ кънигахъ сихъ. |
31
|
31
|
Це ж написано, щоб ви увірували, що Ісус є Христос, Син Божий, і, віруючи, мали життя в ім’я Його. | си же писана бышz да вэрѫ имете яко исусъ ѥсть христосъ сынъ божии. и да вэруѭще живота вэчьнааго имате въ имz ѥго. |