Глава 4
|
Глава 4
|
1
|
1
|
Коли ж Ісус довідався про почуте фарисеями, що Ісус більше збирає учеників і хрестить, ніж Іоан, — | Егда же увэдэ господь яко услышашz фарисеи яко исусъ мъножаишz ученикы творить и крьщаѥть неже иоанъ. |
2
|
2
|
хоч Ісус Сам не хрестив, а ученики Його, — | а исусъ самъ не крьщааше нъ ученици ѥго. |
3
|
3
|
то залишив Юдею і знову пішов до Галилеї. | остави иудеѭ и иде пакы въ галилеѭ. |
4
|
4
|
Належало ж Йому проходити через Самарію. | достояаше же ѥму проити сквозэ самариѭ. |
5
|
5
|
Ось приходить Він до міста самарянського, що зветься Сихар, поблизу землі, яку Яків дав синові своєму Йосифу. | приде же исусъ въ градъ самарьскъ нарицаѥмыи сµхарь близъ вьси ѭже дасть ияковъ иосифу сыну своѥму. |
6
|
6
|
Була там криниця Якова. Ісус, утомившись з дороги, сів біля криниці, а було близько шостої години. | бэ же тѫ кладzзь ияковль. I©ъ же трUжьсz t пUти. сэдzаше тако на кладzзи. и година бэ яко шестая. |
7
|
7
|
Приходить жінка з Самарії набрати води. Ісус говорить їй: дай Мені напитися. | приде жена t самария. почретъ воды. и гlа ѥи I©ъ дажь ми воды. |
8
|
8
|
Бо ученики Його пішли до міста, щоб купити їжі. | Uченици бо его tшьли бzахU въ градъ да брашьна кUпzть. |
9
|
9
|
Жінка-самарянка каже Йому: як Ти, будучи юдеєм, просиш напитися у мене, самарянки? Адже юдеї не знаються з самарянами. | гlа ѥмU жена самарzныни. како ты июдэи сы. t мене воды просиши. жены самарzнынz сUща. не прикасають бо сz самарzне июдэихъ. |
10
|
10
|
Ісус сказав їй у відповідь: якби ти знала дар Божий і Хто говорить тобі: дай Мені напитися, — то ти попросила б у Нього, і Він дав би тобі води живої. | и tвэща I©ъ и рече ѥи. аще бы видэла даръ б9ии. кто ѥсть гlzи ти дажь ми воды. ты бы просила U него. и далъ ти бы водU живU. |
11
|
11
|
Говорить Йому жінка: Господи! Тобі і зачерпнути нема чим, а криниця глибока; звідки ж Ти маєш воду живу? | гlа ѥмU жена. Gи ни почьрпала имаши. стUденьць есть глUбокъ. tкUдU Uбо имаши водU живU. |
12
|
12
|
Невже Ти більший за отця нашого Якова, який дав нам криницю оцю і сам з неї пив, і діти його, і худоба його? | ѥда ты болии ѥси оц7z нашего иякова. иже дасть намъ стUденьць сь. и тъ иж него пиѥть. и сн7ове ѥго. и скоти ѥго. |
13
|
13
|
Ісус сказав їй у відповідь: всякий, хто п’є цю воду, знову буде спраглим. | tвэща и I©ъ и рече ѥи. вьсzкъ пияи t воды сея въждадаѥтьсz пакы. |
14
|
14
|
А хто питиме воду, яку дам Я йому, той не буде спраглим повік; але вода, яку дам йому Я, стане в ньому джерелом води, що тече в життя вічне. | а иже пиѥть воды юже азъ дамь ѥмU. не имать въждадатисz въ вэкы. нъ водU юже азъ дамь ѥмU бUдеть въ немь источьникъ воды. въскаплющяя воды вэчьныя. |
15
|
15
|
Говорить Йому жінка: Господи, дай мені цієї води, щоб я не хотіла пити і не приходила сюди черпати. | гlа къ немU жена. Gи дажь ми сия воды да ни жажю ни прихожю сэмо почьрпатъ. |
16
|
16
|
Ісус говорить їй: іди поклич чоловіка свого і приходь сюди. | гlа ѥи I©ъ иди призови мUжа своѥго и приди сэмо. |
17
|
17
|
Жінка сказала Йому у відповідь: не маю я чоловіка. Говорить їй Ісус: правду сказала, що чоловіка не маєш, | tвэща жена и рече ѥмU не имамъ мUжz. гlа ѥи I©ъ. добрэ рече яко мUжz не имамь. |
18
|
18
|
бо п’ять чоловіків мала, і той, кого маєш тепер, не чоловік тобі; це ти правду сказала. | пzть мUжь имэла ѥси. нынэ ѥго же имаши нэсть ти мUжь. се выистинU рече. |
19
|
19
|
Жінка говорить Йому: Господи, бачу, що Ти пророк. | гlа ѥмU жена. Gи вижю яко прbркъ ѥси ты. |
20
|
20
|
Батьки наші поклонялися на цій горі, а ви говорите, що місце, де належить поклонятися, знаходиться в Єрусалимі. | оц7и наши въ горэ сеи поклонишасz. и вы гlете. яко въ иеrлмэ ѥсть мэсто. иде же кланzтисz подобаѥть. |
21
|
21
|
Ісус говорить їй: жінко, повір Мені, що надходить час, коли будете поклонятись Отцеві, і не на цій горі, і не в Єрусалимі. | гlа ѥи I©ъ. жено вэрU ими ми. яко грzдеть година. ѥгда бUдеть ни въ горэ сеи. ни въ иѥrлмэхъ поклонитисz оц7ю. |
22
|
22
|
Ви кланяєтеся тому, чого не знаєте, а ми кланяємося тому, що знаємо, бо спасіння — від юдеїв. | вы кланzѥтесz ѥго же не вэсте мы кланzѥмъсz ѥго же вэмъ. яко сп7сениѥ t июдэии ѥсть. |
23
|
23
|
Але прийде час, і нині вже є, коли справжні поклонники кланятимуться Отцеві духом та істиною, бо таких поклонників шукає Отець Собі. | нъ грzдеть година. и нынэ ѥсть. ѥгда истиньнии поклоньници. поклонzтьсz оц7ю д¦мь истиною. и оц7ь тацэхъ ищеть. кланzющиихъсz ѥмU. |
24
|
24
|
Бог є Дух, і тим, що поклоняються Йому, належить поклонятися духом та істиною. | д¦ъ ѥсть б7ъ. иже кланzѥтьсz ѥмU. д¦мь истиною. достоить кланzтисz. |
25
|
25
|
Жінка говорить Йому: знаю, що прийде Месія, званий Христос; коли Він прийде, сповістить нам усе. | гlа емU жена вэмь. яко месиа придеть гlемыи х©ъ. ѥгда тъ придеть възвэстить намъ вьсz. |
26
|
26
|
Ісус сказав їй: це Я, Який розмовляю з тобою. | гlа ѥи I©ъ. азъ ѥсмь гlzи съ тобою. |
27
|
27
|
В цей час прийшли ученики Його і здивувалися, що Він розмовляє з жінкою; проте ніхто не сказав: чого Тобі треба? Або: про що говориш з нею? | тъгда же придU Uченици ѥго. и чюжаахUсz. яко съ женою гlеть. и никто же не рече чьсо ищеши. или чьто гlеши съ женою. |
28
|
28
|
Тоді жінка залишила свій водонос, пішла до міста і сказала людям: | остави же водонось свою жена. и иде въ градъ. и гlа члв7комъ. |
29
|
29
|
ідіть, побачите Чоловіка, Який сказав мені про все, що я зробила; чи не Він Христос? | придэте и видите чlвка. иже рече ми вьсz ѥлико сътворихъ. ѥда тъ ѥсть х©ъ. |
30
|
30
|
Вони вийшли з міста і пішли до Нього. | и изидU из града. и грzдzахU къ немѫ. |
31
|
31
|
Тим часом ученики просили Його, кажучи: Учителю, їж. | межю же сими. молzхUти и Uченици гlюще. равъви ѥждь. |
32
|
32
|
Він же сказав їм: Я маю їжу, якої ви не знаєте. | онъ же рече къ нимъ. азъ брашьно имамъ ѥсти. ѥго же вы не вэсте. |
33
|
33
|
Тому ученики говорили між собою: хіба хто приніс Йому їсти? | гlахU же Uченици ѥго къ себэ. ѥда къто принесе ѥмU ѥсти. |
34
|
34
|
Ісус говорить їм: Моя їжа є творити волю Того, Хто послав Мене, і звершити діло Його. | гlа имъ I©ъ. моѥ брашьно ѥсть. да творzи волю посълавъшааго мz. и съвьршая дэла ѥго. |
35
|
35
|
Чи не кажете ви, що ще чотири місяці, і настануть жнива? А Я говорю вам: зведіть очі ваші і погляньте на ниви, як вони пополовіли і готові до жнив. | не вы ли гlете. яко и еще четыре мcци сUть. и жzтва придеть. се гlю вамъ. възведэте очи ваши. и видите нивы. яко плавы сUть къ жzтвэ Uже. |
36
|
36
|
Хто жне, той одержує нагороду і збирає плід у життя вічне, щоб і сівач, і жнець разом раділи. | и жьнzи мьздU приѥмлеть. и събираѥть плодъ въ животъ вэчьныи. да сеяи въкUпэ радUѥтьсz. и жьнzи. |
37
|
37
|
Бо про це є правдиве слово: один сіє, а інший жне. | о семь слово ѥсть истиньноѥ. яко инъ ѥсть сэяи. инъ ѥсть жьнzи. |
38
|
38
|
Я послав вас жати те, над чим ви не працювали: інші працювали, а ви ввійшли в їхню працю. | азъ же вы посълахъ жzть. иде же вы не трUдистесz. ини трUдишzсz. и вы въ трUдъ ихъ вънидосте. |
39
|
39
|
І багато самарян з міста того увірували в Нього за словом жінки, яка засвідчила, що Він сказав їй про все, що вона зробила. | t града же того мънози вэроваша въ него. t самарzнъ. за слово женэ съвэдэтельствUющи. яко ми рече вьсz ѥлико сътворихъ. |
40
|
40
|
І тому, коли прийшли до Нього самаряни, то просили Його побути в них; і Він пробув там два дні. | ѥгда же придU самарzне. молzхUти и да бы прэбылъ U нихъ. и прэбысть тU дъва дн7и. |
41
|
41
|
І ще більше увірувало в Нього за Його словом. | и мънози паче вэроваша. за слово ѥго. |
42
|
42
|
А жінці тій говорили: вже не через твої слова віруємо, бо самі чули і знаємо, що Він істинно Спаситель світу, Христос. | женэ же гlаахU. Uже не за твою бесэдU вэрUемъ. сами бо слышахомъ. и вэрѫемъ. zко сь ѥсть въистинU сп7съ мира х©ъ. |
43
|
43
|
Як минуло ж два дні, Він вийшов звідти і пішов до Галилеї, | По дъвою же дьню изиде отътѫду и иде въ галилеѭ. |
44
|
44
|
бо Сам Ісус свідчив, що пророк у своїй батьківщині не має чести. | самъ бо исусъ съвэдэтельствова яко пророкъ въ своѥмь отьчьствии не имать чьсти. |
45
|
45
|
Коли Він прийшов до Галилеї, то галилеяни прийняли Його, побачивши все, що Він зробив в Єрусалимі під час свята, бо і вони ходили на свято. | ѥгда же приде въ галилеѭ приѩшz и галилеане вься видэвъше ѥлико сътвори въ иерусалимэхъ въ праздьникъ. и ти бо придошz въ праздьникъ. |
46
|
46
|
Отже, Ісус знову прийшов до Кани галилейської, де перетворив воду на вино. Був у Капернаумі царедворець, у якого син був хворий. | приде же исусъ пакы въ кана галилеискѫ идеже сътвори отъ воды вино. Бэ же нэкыи цесарь мѫжь ѥгоже сынъ болэаше въ капернаумэ. |
47
|
47
|
Він, почувши, що Ісус прийшов з Юдеї в Галилею, прийшов до Нього і просив Його прийти і зцілити його сина, який був при смерті. | сь слышавъ яко исусъ приде отъ июдеѩ въ галилеѭ и иде къ нѥму и моляаше и да сънидеть исцэлитъ сынь ѥго хотэаше бо умрэти. |
48
|
48
|
Ісус сказав йому: ви не увіруєте, якщо не побачите знамень і чудес. | рече же къ нѥму исусъ: аще знамении и чудесъ не видите не имате вэры ѩти. |
49
|
49
|
Царедворець говорить Йому: Господи! Прийди, поки не помер син мій. | глагола къ нѥму цесарь мѫжь: господи съниди прэжде даже не умреть отрочz моѥ. |
50
|
50
|
Ісус каже йому: іди, син твій живий. І повірив чоловік слову, яке сказав йому Ісус, і пішов. | и глагола ѥму исусъ: иди сынъ твои живъ ѥсть. и вэрѫ имъ чловэкъ словеси ѥже рече ѥму исусъ и идэаше. |
51
|
51
|
Одразу, як тільки він входив, зустріли його слуги його і сказали: син твій живий. | и абиѥ съходzщу ѥму се раби ѥго сърэтошz и възвэстишz глаголѭще ѥму яко сынъ твои живъ ѥсть. |
52
|
52
|
Він спитав у них: о котрій годині стало йому легше? Йому сказали: вчора о сьомій годині покинула його гарячка. | въпрашааше же годины отъ нихъ: въ кыи часъ сулэѥ ѥму бысть; рэшz же ѥму яко вьчера въ годинѫ седмѫѭ остави и огнь. |
53
|
53
|
Зрозумів батько, що це був саме той час, коли Ісус сказав йому: син твій живий, і увірував сам і весь дім його. | разумэвъ же отьць ѥго яко та година бэ въ нѭже рече ѥму исусъ: сынъ твои живъ ѥсть. и вэрова самъ и домъ ѥго вьсь. |
54
|
54
|
Це вже друге чудо сотворив Ісус, повернувшись з Юдеї в Галилею. | се пакы вътороѥ знамениѥ сътвори исусъ пришьдъ оть иудеѩ въ галилеѭ. |