Главa к7г
|
Глава 23
|
1
|
1
|
Ѓще сsдеши вечерsти на трапeзэ си1льнагw, разyмнw разумэвaй предлагaємаz тебЁ, | Коли сядеш споживати їжу з володарем, то ретельно спостерігай, що перед тобою, |
2
|
2
|
и3 налагaй рyку твою2, вёдый, ћкw сицєвaz тебЁ подобaетъ ўгот0вити: | і постав перешкоду в гортані твоїй, якщо ти жадібний. |
3
|
3
|
ѓще же несhтнэйшій є3си2, не желaй брaшенъ є3гw2: сі‰ бо и4мутъ жив0тъ л0женъ. | Не захоплюйся ласими стравами його; це — оманна їжа. |
4
|
4
|
Не распростирaйсz ўб0гъ сhй съ богaтымъ, твоeю же мhслію ўдалsйсz. | Не піклуйся про те, щоб нажити багатство; залиш такі думки твої. |
5
|
5
|
Ѓще ўстреми1ши на него2 џко твоE, никогдaже kви1тсz: содBланы бо сyть є3мY кри1ла ћкw nрлY, и3 њбращaетсz въ д0мъ настоsтелz своегw2. | Спрямуєш очі твої на нього, і — його вже немає; тому що воно зробить собі крила і, як орел, полетить до неба. |
6
|
6
|
Не вечерsй съ мyжемъ зави1стливымъ, нижE пох0щеши пи1щей є3гw2: | Не споживай їжі у людини заздрісної і не захоплюйся ласими стравами її; |
7
|
7
|
и4мже бо w4бразомъ ѓще кто2 поглоти1тъ власы2, си1це ћстъ и3 піeтъ: нижE къ себЁ да введeши є3го2 и3 снёси хлёбъ тв0й съ ни1мъ: | тому що, які думки у душі її, така й вона; «їж і пий», говорить вона тобі, а серце її не з тобою. |
8
|
8
|
и3зблюeтъ бо є3го2 и3 њскверни1тъ словесA тво‰ дHбраz. | Шматок, який ти з’їв, виблюєш, і добрі слова твої ти витратиш даремно. |
9
|
9
|
Во ќшію безyмнагw ничт0же глаг0ли, да не когдA поругaетъ раз{мнаz словесA тво‰. | У вуха нерозумного не говори, тому що він знехтує розумні слова твої. |
10
|
10
|
Не прелагaй предBлъ вёчныхъ и3 въ стzжaніе сир0тъ не вни1ди: | Не пересувай межі давньої і на поля сиріт не заходь, |
11
|
11
|
и3збавлszй бо и5хъ гDь крёпокъ є4сть и3 разсyдитъ сyдъ и4хъ съ тоб0ю. | тому що Захисник їх сильний; Він вступиться у справу їх з тобою. |
12
|
12
|
Дaждь въ наказaніе сeрдце твоE, ўшесa же тво‰ ўгот0вай словесє1мъ чyвствєннымъ. | Прихили серце твоє до навчання і вуха твої — до розумних слів. |
13
|
13
|
Не преставaй младeнца накaзовати: ѓще бо жезл0мъ біeши є3го2, не ќмретъ (t негw2): | Не залишай юнака без покарання: якщо покараєш його різкою, він не помре; |
14
|
14
|
тh бо побіeши є3го2 жезл0мъ, дyшу же є3гw2 и3збaвиши t смeрти. | ти покараєш його різкою і спасеш душу його від пекла. |
15
|
15
|
Сhне, ѓще премyдро бyдетъ сeрдце твоE, возвесели1ши и3 моE сeрдце, | Сину мій! якщо серце твоє буде мудре, то порадіє і моє серце; |
16
|
16
|
и3 пребyдутъ въ словесёхъ твои2 ўстнЁ къ мои6мъ ўстнaмъ, ѓще пр†ва бyдутъ. | і нутрощі мої будуть радіти, коли вуста твої будуть говорити справедливе. |
17
|
17
|
Да не ревнyетъ сeрдце твоE грёшникwмъ, но въ стрaсэ гDни бyди вeсь дeнь: | Нехай не заздрить серце твоє грішникам, але нехай перебуває воно в усі дні у страху Господньому; |
18
|
18
|
ѓще бо соблюдeши |, бyдутъ ти2 внyцы, и3 ўповaніе твоE не tстyпитъ. | тому що є майбутнє, і надія твоя не втрачена. |
19
|
19
|
Слyшай, сhне, и3 премyдръ бывaй и3 и3справлsй мы6сли твоегw2 сeрдца: | Слухай, сину мій, і будь мудрий, і направляй серце твоє на пряму путь. |
20
|
20
|
не бyди вінопjйца, нижE прилагaйсz къ сложeніємъ и3 куповaніємъ мsсъ: | Не будь між тими, хто упивається вином, між тими, хто пересичується м’ясом: |
21
|
21
|
всsкъ бо піsница и3 блудни1къ њбнищaетъ, и3 њблечeтсz въ раздр†ннаz и3 въ р{бища всsкъ сонли1вый. | тому що п’яниця і той, хто пересичується, зубожіють, і сонливість одягне в руб’я. |
22
|
22
|
Слyшай, сhне, nтцA роди1вшагw тS, и3 не презирaй, є3гдA состарёетсz мaти твоS. | Слухайся батька твого: він породив тебе; і не зневажай матері твоєї, коли вона і постаріє. |
23
|
23
|
И$стину стzжи2 и3 не tри1ни мyдрости и3 ўчeніz и3 рaзума. | Купи істину і не продавай мудрости і вчення і розуму. |
24
|
24
|
Д0брэ воспитовaетъ nтeцъ прaведенъ, њ сhнэ же премyдрэмъ весели1тсz душA є3гw2. | Торжествує батько праведника, і хто породив мудрого, радіє за нього. |
25
|
25
|
Да весели1тсz nтeцъ и3 мaти њ тебЁ, и3 да рaдуетсz р0ждшаz тS. | Нехай веселиться батько твій і нехай торжествує мати твоя, що народила тебе. |
26
|
26
|
Дaждь ми2, сhне, твоE сeрдце, џчи же твои2 мо‰ пути6 да соблюдaютъ. | Сину мій! віддай серце твоє мені, і очі твої нехай спостерігають за путями моїми, |
27
|
27
|
Сосyдъ бо сокрушeнъ чуждjй д0мъ, и3 студенeцъ тёсенъ чуждjй: | тому що блудниця — глибока прірва, і чужа дружина — вузький колодязь; |
28
|
28
|
сeй бо вск0рэ поги1бнетъ, и3 всsкій законопрестyпникъ потреби1тсz. | вона, як розбійник, сидить у засідці і множить між людьми законопорушників. |
29
|
29
|
КомY г0ре; комY молвA; комY сyдове; комY г0рєсти и3 св†ры; комY сокрушє1ніz вотщE; комY си6ни џчи; | У кого виття? у кого стогін? у кого сварки? у кого горе? у кого рани без причини? у кого багряні очі? |
30
|
30
|
Не пребывaющымъ ли въ вінЁ; и3 не назирaющымъ ли, гдЁ пи1рове бывaютъ; | У тих, які довго сидять за вином, які приходять шукати вина приправленого. |
31
|
31
|
Не ўпивaйтесz він0мъ, но бесёдуйте ко человёкwмъ првdнымъ, и3 бесёдуйте во прох0дэхъ: ѓще бо на чaшы и3 сткл‰ницы вдaси џчи твои2, послэди2 и4маши ходи1ти нажaйшій бэли1лнагw дрeва: | Не дивися на вино, як воно червоніє, як воно іскриться в чаші, як воно світиться рівно: |
32
|
32
|
послэди1 же ћкw t ѕмjа ўsзвенъ прострeтсz, и3 ћкоже t керaста разливaетсz є3мY ћдъ. | згодом, як змій, воно вкусить, і вжалить, як аспид; |
33
|
33
|
Џчи твои2 є3гдA ќзрzтъ (женY) чуждyю, ўстA тво‰ тогдA возглаг0лютъ стр0пwтнаz: | очі твої будуть дивитися на чужих дружин, і серце твоє заговорить про розпусне, |
34
|
34
|
и3 возлsжеши ћкw въ сeрдцы м0рz и3 ћкоже к0рмчій во мн0зэ волнeніи. | і ти будеш, як той, що спить серед моря, і як той, що спить на верхівці щогли. |
35
|
35
|
Речeши же: би1ша мS, и3 не поболёхъ, и3 поругaшасz ми2, ѓзъ же не разумёхъ: когдA ќтро бyдетъ, да шeдъ взыщY, съ ни1миже сни1дусz; | [І скажеш:] «били мене, мені не було боляче; штовхали мене, я не відчував. Коли прокинуся, знову буду шукати того самого». |