Главa з7
|
Глава 7
|
1
|
1
|
Сhне, храни2 мо‰ словесA, мо‰ же зaпwвэди скрhй ў себє2. Сhне, чти2 гDа, и3 ўкрэпи1шисz: кромё же є3гw2 не б0йсz и3н0гw. | Сину мій! зберігай слова мої і заповіді мої приховай у себе. [Сину мій! шануй Господа, — і зміцнишся, і, крім Нього, не бійся нікого.] |
2
|
2
|
Храни2 мо‰ зaпwвэди, и3 поживeши, словесa же мо‰ ћкw зBницы џчію: | Зберігай заповіді мої і живи, і вчення моє, як зіниця очей твоїх. |
3
|
3
|
њбложи1 же и4ми тво‰ пeрсты, напиши1 же | на скрижaли сeрдца твоегw2. | Нав’яжи їх на персти твої, напиши їх на скрижалі серця твого. |
4
|
4
|
Нарцы2 премyдрость сестрY тебЁ бhти, рaзумъ же знaемь сотвори2 тебЁ, | Скажи мудрості: «ти сестра моя!» і розум назви рідним твоїм, |
5
|
5
|
да тS соблюдeтъ t жены2 чуждjz и3 лукaвыz, ѓще тS словесы2 льсти1выми њблагaти нaчнетъ: | щоб вони охороняли тебе від дружини іншого, від чужої, яка пом’якшує слова свої. |
6
|
6
|
nк0нцемъ бо и3з8 д0му своегw2 на пути6 прини1чущи, | Ось, одного разу дивився я у вікна дому мого, крізь ґрати мої, |
7
|
7
|
є3г0же ѓще ќзритъ t безyмныхъ ч†дъ ю4ношу скудоyмна, | і побачив серед недосвідчених, помітив між молодими людьми нерозумного юнака, |
8
|
8
|
проходsщаго ми1мw ќгла въ распyтіихъ д0му є3S | який переходив площу біля рогу її і йшов по дорозі до дому її, |
9
|
9
|
и3 глаг0лющаго въ тeмный вeчеръ, є3гдA ўпокоeніе бyдетъ нощн0е и3 мрaчное: | у сутінках під вечір дня, у нічній темряві і в мороці. |
10
|
10
|
женa же срsщетъ є3го2, зрaкъ и3мyщи прелюбодёйничь, ћже твори1тъ ю4ныхъ пари1ти сердцaмъ: воскри1лена же є4сть и3 блyдна, | І ось — назустріч йому жінка, в убранні блудниці, з підступним серцем, |
11
|
11
|
въ домy же не почивaютъ н0зэ є3S: | галаслива і невгамовна; ноги її не живуть у домі її: |
12
|
12
|
врeмz бо нёкое внЁ глуми1тсz, врeмz же на распyтіихъ при всsцэмъ ќглэ присэди1тъ: | то на вулиці, то на площах, і біля кожного рогу чинить вона кови. |
13
|
13
|
пот0мъ є4мши лобзaетъ є3го2, безстyднымъ же лицeмъ речeтъ къ немY: | Вона схопила його, цілувала його, і з безсоромним обличчям говорила йому: |
14
|
14
|
жeртва ми1рна ми2 є4сть, днeсь воздаю2 њбёты мо‰: | «мирна жертва у мене: сьогодні я звершила обітниці мої; |
15
|
15
|
сегw2 рaди и3зыд0хъ въ срётеніе тебЁ, желaющи лицA твоегw2, њбрэт0хъ тS: | тому і вийшла назустріч тобі, щоб відшукати тебе, і — знайшла тебе; |
16
|
16
|
простирaлами покрhхъ џдръ м0й, коврaми же сугyбыми постлaхъ, и5же t є3гЂпта, | килимами я вбрала постіль мою, різнобарвними тканинами єгипетськими; |
17
|
17
|
шафрaномъ посhпахъ л0же моE и3 д0мъ м0й кори1цею: | спальню мою напахтила смирною, алое і корицею; |
18
|
18
|
пріиди2 и3 наслади1мсz любвE дaже до ќтра, грzди2 и3 повалsемсz въ п0хоти: | зайди, будемо упиватися ніжностями до ранку, насолодимося любов’ю, |
19
|
19
|
нёсть бо мyжа моегw2 въ домY, tи1де въ пyть далeче, | тому що чоловіка немає вдома: він вирушив у далеку дорогу; |
20
|
20
|
дов0лнw сребрA взS съ соб0ю, по мн0гихъ днeхъ возврати1тсz въ д0мъ св0й. | гаманець срібла взяв із собою; прийде додому до дня повномісяччя». |
21
|
21
|
И# прельсти2 є3го2 мн0гою бесёдою, тенeтами же ўстeнъ (въ блyдъ) привлечE є3го2. | Численними ласкавими словами вона звабила його, м’якістю вуст своїх оволоділа ним. |
22
|
22
|
Џнъ же ѓбіе послёдова є4й њб8юр0дэвъ, и3 ћкоже в0лъ на заколeніе ведeтсz, и3 ћкw пeсъ на ќзы, | Негайно він пішов за нею, як віл йде на забій, [і як пес — на ланцюг,] і як олень — на постріл, |
23
|
23
|
и3ли2 ћкw є3лeнь ўsзвленъ стрэл0ю въ ћтра: и3 спэши1тъ ћкw пти1ца въ сёть, не вёдый, ћкw на дyшу свою2 течeтъ. | доки стріла не простромить печінки його; як пташка кидається в тенета, і не знає, що вони — на погибель її. |
24
|
24
|
Нн7э u5бо, сhне, послyшай менE и3 внимaй глаг0лwмъ ќстъ мои1хъ, | Отже, діти, слухайте мене і дослухайтеся до слів моїх. |
25
|
25
|
да не ўклони1тсz въ пути6 є3S сeрдце твоE, | Нехай не ухиляється серце твоє на путі її, не блукай по стежках її, |
26
|
26
|
и3 да не прельсти1шисz въ стезsхъ є3S: мн0гихъ бо ўzзви1вши низвeрже, и3 безчи1сленни сyть, и5хже ўби1ла є4сть: | тому що багатьох повалила вона пораненими, і багато сильних убиті нею: |
27
|
27
|
путіE ѓдwвы д0мъ є3S, низводsщіи въ сокрHвища смє1ртнаz. | дім її — дорога у пекло, яка сходить у внутрішні оселі смерти. |