Глава 6
|
Глава 6
|
1
|
1
|
І вийшов звідти Він, і прийшов у Свою батьківщину, і за Ним ішли ученики Його. | И приде отътѫду и приде въ отьчьствиѥ своѥ. и по нѥмь идошz ученици ѥго. |
2
|
2
|
Коли настала субота, Він почав навчати в синагозі; і багато з тих, хто слухав, дивуючись, говорили: звідки в Ньому це? Що за премудрість дана Йому, і що за сили в руках Його? | и бывъши сѫботэ начzтъ на съньмищи учити. и мънози слышавъще дивляахѫ сz глаголѭще: отъкѫду се ѥсть сему и чьто прэмѫдрость даная ѥму и силы таковы рѫкама ѥго бываѭть; |
3
|
3
|
Хіба не тесля Він, син Марії, брат Якова, Іосії, Іуди і Симона? Чи не тут, між нами, Його сестри? І спокушалися через Нього. | не сь ли ѥсть тектонъ сынъ мариинъ; братъ же иакову и осии и иудэ и симону; не и ли сестры ѥго сѫть у насъ сьде; и съблажняахѫ сz о нѥмь. |
4
|
4
|
Ісус же сказав їм: не буває пророка без пошани, хіба тільки на батьківщині своїй, і серед родичів, і в домі своїм. | глаголааше же имъ исусъ яко нэсть пророкъ без чьсти тъкъмо въ своѥмь отьчьствии и въ рождении и въ дому своѥмь. |
5
|
5
|
І не міг створити там ніякого чуда, тільки зцілив небагатьох недужих, поклавши на них руки. | не можааше ту ни ѥдиноѩ силы сътворити тъкъмо на мало недѫжьникъ рѫцэ възложь исцэли. |
6
|
6
|
І дивувався невір’ю їхньому; і обходив села навколишні, і навчав. | и дивисz за невэрьство ихъ. и обьхождааше градьцz окрьстъ учz. |
7
|
7
|
І покликавши дванадцятьох, почав посилати їх по двоє, даючи їм владу над нечистими духами. | Въ оно вреұ. призва iс7 оба на десzте Uченика своя. и нача я посылати. дъва. дъва. и даяше имъ власть. на д©эхъ иеч©тхъ. |
8
|
8
|
І заповідав їм нічого не брати в дорогу, тільки один жезл: ні торбини, ні хліба, ні міді в поясі, | и запрэти имъ да ничто же възьмUть на пUть тъкмо жьзлъ ни рыбы, ни хлэба ни при поясэ мэди. |
9
|
9
|
щоб були взуті у сандалі і не зодягалися у дві одежі. | нъ обUвеныя въ сандалия. и не облачитисz въ двэ ризэ. |
10
|
10
|
І сказав їм: коли де увійдете в дім, залишайтеся в ньому, доки не підете з того місця. | и гlаше имъ. идеже колижьдо вънидете въ домъ тU пребываите. дондеже изидете tтудU. |
11
|
11
|
І коли хто не прийме вас і не послухає вас, виходячи звідти, обтрусіть порох з ніг ваших, на свідчення проти них. Істинно кажу вам: відрадніше буде Содому і Гоморрі в день судний, ніж місту тому. | и ѥлико аще не приимUть васъ. ни послUшають васъ. и исходzще tтUдU. tтрzсэте прахъ. иже ѥсть подъ ногами вашими. въ съвэдэтельство имъ. аминъ гlю вамъ. tрадьнэѥ бUдеть содомлямъ. въ дн7ь сUдьныи. неже градU томU. |
12
|
12
|
Вони пішли і проповідували, щоб покаялися; | и шьдъше же проповэдаахU. да покаютьсz. |
13
|
13
|
виганяли багатьох бісів і багатьох хворих мазали оливою і зціляли. | и бэсы многы изганяахU. и мазахU олэѥмь. многы недUжьныя. и исцэляахU. |
14
|
14
|
Цар Ірод, почувши про Ісуса [бо Його ім’я стало відомим], говорив: це Іоан Хреститель воскрес з мертвих, і тому чудеса діються ним. | Въ оно+. слыша иродъ цrь. слUхъ iс7въ. явэ бо быc имя ѥго и гlаше. яко iw7нъ кр7стzи въста t мьртвыихъ. и сего ради силы дэютьсz о нѥмь. |
15
|
15
|
Одні говорили, що це Ілля, а інші говорили, що то пророк або один з пророків. | ини же гlахU. яко илия ѥсть. ини же гlаахU. яко прbркъ. ѥсть. яко ѥдинъ t прbркъ. |
16
|
16
|
Ірод же, почувши, сказав: це Іоан, якому я відсік голову; він воскрес з мертвих. | слышавъ же иродъ рече. яко ѥго же азъ UсэкнUхъ. иоана. сь ѥсть. тъ въста t мьртвыихъ. |
17
|
17
|
Бо цей Ірод, пославши, взяв Іоана і посадив його у в’язницю, через Іродіаду, жінку Филипа, брата свого, з якою він одружився. | тъ бо иродъ. пославъ ятъ iw7на. и съвzза и въ тьмьници. иродиады ради. жены филипа брата своѥго. яко оженисz ѥю. |
18
|
18
|
Бо Іоан говорив Іродові: не годиться тобі мати жінку брата твого. | гlаше бо иwанъ иродови. не достоить тебе имэти жены филипа бра твоѥго. |
19
|
19
|
Іродіада ж, гніваючись на нього, бажала вбити його, та не могла. | иродиада же гнэваашесz на нь. и хотzаше и Uбити. и не можааше. |
20
|
20
|
Бо Ірод боявся Іоана, знаючи, що він муж праведний і святий, і охороняв його; багато що робив, слухаючись його, та із задоволенням слухав його. | иродъ бо бояшесz iw7на. вэды ѥго мUжа правьдьна и с™а. и хранzше и. и послUша ѥго. и въ сласть ѥго послUшаше. |
21
|
21
|
І настав нагідний день, коли Ірод, святкуючи день свого народження, влаштував бенкет для вельмож своїх, тисяцьких і старійшин галилейських; | и приключьшю же сz. дн7и потребьнU. ѥгда иродъ родьствU своѥмU. вечерю сътварzаше. кнzземъ своимъ. и тысzщьнікомъ и старэишинамъ галискымъ. |
22
|
22
|
і увійшла дочка Іродіади, танцювала і догодила Іродові і тим, що возлежали з ним; цар сказав дівчині: проси в мене, чого хочеш, і дам тобі. | и въшьдъши дъщери ѥя. иродьядэ. и пласавъши. и Uгожьши иродови. и възлежащиимъ съ нимь. ре? цrь дв7и. проси U мене ѥмU же хощеши и дамь ти. |
23
|
23
|
І клявся їй: чого тільки попросиш у мене, дам тобі, навіть до половини мого царства. | и клzсz ѥи. яко ѥго же просиши дамь ти. до полъцр7ства моѥго. |
24
|
24
|
Вона вийшла і спитала у матері своєї: що просити? Та відповіла: голову Іоана Хрестителя. | она же ишьдъши рече къ м™ри своѥи. чсо прошю. wна же рече. главы iw7на кр7стля. |
25
|
25
|
Вона відразу ж пішла з поспішністю до царя і просила, кажучи: хочу, щоб ти зараз же дав мені на блюді голову Іоана Хрестителя. | и въшьдъши абиѥ съ тъщаниѥмь къ цrю. проси гlющи. хощю да ми даси UсэченUю на блюдэ главU. iw7на. кр7стля. |
26
|
26
|
Цар засмутився, але, заради клятви і тих, що возлежали з ним, не захотів відмовити їй. | и прискьрбьнъ бывъ цrь. за клzтвы и възлежащиихъ съ нимь. не въсхотэ tрещисz ѥи. |
27
|
27
|
І негайно, пославши ката, цар звелів принести голову його. | и абиѥ пославъ цrь воина. повелэ принести главU ѥго. |
28
|
28
|
Той пішов, відсік йому голову в темниці, і приніс голову його на блюді, і віддав її дівчині, а дівчина віддала її матері своїй. | онъ же шьдъ UсэкнU и въ тьмьници. и принесе главу ѥго на блюдэ и дасть ю двц7и. и дв7ца дасть ю матери своѥи. |
29
|
29
|
Учні його, почувши, прийшли і взяли тіло його, і поклали його у гробі. | и слышавъше Uченици ѥго. придоша възаша трUпъ ѥго. и положиша и въ гробъ. |
30
|
30
|
І зібрались апостоли до Ісуса і розповіли Йому все, і що зробили, і чого навчили. | и събьрашасz вси апcли къ нѥмU. и възвэстиша ѥмU всz. ѥлико сътвори. и ѥлико наUчи. |
31
|
31
|
Він сказав їм: підіть ви одні у безлюдне місце і трохи відпочиньте, — бо так багато народу приходило і відходило, що їм ніколи було і їсти. | и рече имъ: придэте вы сами въ пусто мэсто ѥдини. и почиите мало. бэахѫ бо приходzщеи и отъходzщеи мънози и не бэ имъ коли понэ эсти. |
32
|
32
|
І вирушили в безлюдне місце в човні одні. | и идошz въ пусто мэсто корабльмь ѥдини. |
33
|
33
|
І побачили їх, як вони вирушали, і багато хто впізнав їх; і сходились туди піші з усіх міст, і випередили їх, і зійшлись до Нього. | и видэшz ѩ идѫщz и познашz ѩ мънози. и пэши отъ въсэхъ градъ притекошz тамо и варишz ѩ. |
34
|
34
|
Ісус, вийшовши, побачив багато людей і змилосердився над ними, бо вони були як вівці, що не мають пастиря; і почав навчати їх багато. | и ишьдъ исусъ видэ народъ мъногъ. и мили ѥму бышz занѥ бэахѫ яко овъцz не имѫщz пастыря. и начzтъ учити ѩ мъного. |
35
|
35
|
І вже минуло багато часу, коли ученики Його приступили до Нього, кажучи: місце тут людне, а час уже пізній, — | и уже часу мъногу минѫвъшу пристѫпльше къ нѥму ученици ѥго глаголашz яко пусто ѥсть мэсто и уже година минѫ. |
36
|
36
|
відпусти їх, щоб вони пішли у навколишні селища та села і купили собі хліба; бо їм нічого їсти. | отъпусти ѩ да шьдъше въ окрьстьнихъ селэхъ и вьсьхъ купzть себэ хлэбы. не имѫть бо чесо эсти. |
37
|
37
|
Він сказав їм у відповідь: ви дайте їм їсти. І сказали Йому: чи ми маємо піти купити хліба динаріїв на двісті і дати їм їсти? | онъ же отъвэщавъ рече: дадите имъ вы эсти. и глаголашz ѥму: да шьдъше купимъ дъвэма сътома пэнzзь хлэбы и дамъ имъ эсти; |
38
|
38
|
Але Він сказав їм: скільки у вас є хлібів? Підіть і подивіться. Вони, довідавшись, сказали: п’ять хлібів і дві рибини. | онъ же глагола имъ: колико имате хлэбъ; идэте и видите. и увидэвше глаголашz: пzть хлэбъ и дъвэ рыбэ. |
39
|
39
|
Тоді повелів їм розсадити всіх рядами на зеленій траві. | и повелэ имъ посадити вьсz народы на споды на споды на травэ зеленэ. |
40
|
40
|
І посідали рядами, по сто і по п’ятдесят. | и възлегошz на лэхы на лэхы по съту и по пzти десzтъ. |
41
|
41
|
Він взяв п’ять хлібів і дві рибини, звівши очі на небо, благословив і розломив хліби і дав ученикам Своїм, щоб вони роздали їм; і обидві рибини поділив на всіх. | и приѥмъ пzть хлэбъ и дъвэ рыбэ възьрэвъ на небо благослови и прэломи хлэбы. и даяаше ученикомъ своимъ да полагаѭть прэдъ ними. и обэ рыбэ раздэли вьсэмъ. |
42
|
42
|
І всі їли, і наситились. | и эдоша вьси и насытишz сz. |
43
|
43
|
І набрали шматків хліба і залишків від риб дванадцять повних кошиків. | и възzшz укрухъ дъва на десzте кошz исплънь и отъ рыбу. |
44
|
44
|
Було ж тих, що їли хліби, близько п’яти тисяч мужів. | эдъшиихъ же бэ хлэбы пzть тысzщь мѫжь. |
45
|
45
|
І зразу наказав ученикам Своїм увійти в човен і переправитись раніше за Нього на той бік до Вифсаїди, поки Він відпустить народ. | и абиѥ убэди ученикы своѩ вънити въ корабль и варити и на ономъ полу въ виfсаидэ. доньдеже самъ отъпустить народы. |
46
|
46
|
І, відпустивши їх, пішов на гору помолитись. | и отърекъ сz имъ иде въ горѫ помолитъ сz. |
47
|
47
|
Увечері човен був посеред моря, а Він один на землі. | и вечеру бывъшу бэ корабль по средэ моря а сь ѥдинъ на земли. |
48
|
48
|
І побачив, як вони знемагали у плаванні; бо вітер їм був зустрічний; близько до четвертої сторожі ночі прийшов до них, ідучи по морю, і хотів проминути їх. | и видэ ѩ страждѫщz въ гребении бэ бо противьнъ вэтръ имъ. и при четврьтэи стражи нощьнэи приде къ нимъ по морю ходz и хотэ ѩ минѫти. |
49
|
49
|
Вони ж, побачивши, що Він іде по морю, подумали, що це привид, і закричали. | они же видэвъше и по морю ходzщь непщевашz призракъ быти и възъвашz. |
50
|
50
|
Бо всі побачили Його і стривожилися. І зараз же заговорив з ними і сказав їм: підбадьоріться! Це Я, не бійтеся! | вьси бо видэшz и и възмzтошz сz. онъ же абиѥ глагола съ ними и рече имъ: дрьзаите азъ ѥсмь не боите сz. |
51
|
51
|
І увійшов до них у човен; і вітер стих. І вони надзвичайно про себе жахалися і дивувалися, | и въниде къ нимъ въ корабль и улеже вэтръ. и зэло из лиха въ себэ дивляахѫ сz и ужасаахѫ сz. |
52
|
52
|
бо не зрозуміли і чуда з хлібами, тому що серце їхнє було скам’яніле. | не разумэшz бо о хлэбэхъ. нъ бэ срьдце ихъ окаменѥно. |
53
|
53
|
І, переправившись, були в землю Генісаретську і причалили до берега. | и прээхавъше придошz на землѭ генисаретьскѫ и присташz. |
54
|
54
|
Коли вони вийшли з човна, відразу жителі, впізнавши Його, | ишьдъшемъ же имъ ис корабля абиѥ познашz и. |
55
|
55
|
оббігли всю околицю ту і почали приносити на постелях недужих туди, де тільки чули, що Він є. | и прэтекошz вьсѭ странѫ тѫ. и начашz приносити на одрэхъ болzщаѩ идеже слышаахѫ и яко ту ѥсть. |
56
|
56
|
І куди тільки не приходив Він, чи в села, чи в міста, чи в селища, на перехрестях клали недужих і просили Його, щоб їм доторкнутись хоч до краю одежі Його; і ті, які доторкалися до Нього, зцілялись. | и яможе колижьдо въсхождааше въ вьси ли въ грады ли въ села на распѫтиихъ полагаахѫ недѫжьныѩ и моляахѫ и да понэ въскрилии ризы ѥго прикоснѫть сz. и ѥлико аще прикасаахѫ сz къ ѥмь съпасени бываахѫ. |