Глава 5
|
Глава 5
|
1
|
1
|
І прийшли на другий берег моря, в країну Гадаринську. | И придошz на онъ полъ моря въ странѫ гадариньскѫ. |
2
|
2
|
І коли вийшов Він з човна, зразу зустрів Його чоловік, який вийшов з гробів і мав духа нечистого; | и излэзъшѫ ѥму из корабля абиѥ сърэте и отъ гробъ чловэкъ нечистъмь духъмь. |
3
|
3
|
він жив у гробах, і ніхто не міг його зв’язати, навіть ланцюгами, | иже жилище имэаше въ гробэхъ и ни желэзьнъмь ѫжьмь ѥго ни къто же не можааше съвzзати. |
4
|
4
|
бо багато разів він був скований кайданами та ланцюгами, але розривав ланцюги і розбивав залізні кайдани, і ніхто не мав сили приборкати його. | занѥ мъногы краты пѫты и ѫжи желэзьны съвzзану сѫщу прэтрьзаахѫ сz отъ нѥго ѫжа желэзьна и пѫта съкрушаахѫ сz. и ни къто же не можааше ѥго умѫчити. |
5
|
5
|
Завжди, вночі та вдень, був він у гробах і в горах, кричав та бився об каміння. | и вынѫ дьнь и нощь въ гробэхъ и въ горахъ бэ въпиѩ и тлъкы сz камениѥмь. |
6
|
6
|
Побачивши ж Ісуса здаля, прибіг і поклонився Йому. | узрэвъ же исуса из далече тече и поклони сz ѥму. |
7
|
7
|
І, скрикнувши гучним голосом, сказав: що Тобі до мене, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Заклинаю Тебе Богом, не муч мене! | и възопивъ гласъмь велиѥмь глагола: чьто мънэ и тебэ исусе сыне бога вышьняаго; заклинаѭ тz богъмь не мѫчи мене. |
8
|
8
|
Бо Ісус сказав йому: вийди, душе нечистий, з цього чоловіка. | глаголааша бо ѥму: изиди душе нечистыи отъ чловэка. |
9
|
9
|
І спитав його: як твоє ім’я? І він сказав у відповідь: легіон ім’я моє, бо багато нас. | и въпрашааше и: како ти ѥсть имz; и глагола легеонъ мнэ ѥсть имz яко мънози ѥсмъ. |
10
|
10
|
І благав Його вельми, щоб не висилав їх геть з країни тієї. | и моляаше и мъного да не посълеть ихъ кромэ страны. |
11
|
11
|
Паслось же там біля гори велике стадо свиней. | бэ же ту стадо свино пасомо велиѥ при горэ. |
12
|
12
|
І благали Його всі біси, кажучи: пошли нас у свиней, щоб нам увійти в них. | и молишz и вьси бэси глаголѭще: посъли ны въ свиниѩ да въ нѩ вънидемъ. |
13
|
13
|
Ісус відразу повелів їм. І, вийшовши, духи нечисті увійшли в свиней; і кинулося стадо з кручі в море, а їх було близько двох тисяч; і потонули в морі. | и абиѥ повелэ имъ исусъ. и ишьдъше дуси нечистии вънидошz въ свиниѩ. и устрьми сz стадо по брэгу въ море. бэ же ихъ яко дъвэ тысzщи. и утапаахѫ въ мори. |
14
|
14
|
Пастухи ж свиней побігли і розказали у місті і в селах. І жителі вийшли подивитись, що сталося. | и пасѫщеи свиниѩ бэжашz и възвэстишz въ градэ и на селэхъ. и придошz видэтъ чьто ѥсть бывъшеѥ. |
15
|
15
|
Приходять до Ісуса і бачать, що біснуватий, в якому був легіон, сидить — і одягнений, і при здоровому розумі; і злякалися. | и придошz къ исусови и видэшz бэсьновавъшааго сz сэдzща облъчена и съмыслzща имэвъшааго легеонъ. и убоzшz сz. |
16
|
16
|
Очевидці ж розказали їм про те, як це сталося з біснуватим, і про свиней. | и повэдэша имъ видэвъшеи како бысть бэсьнуу му и о свинияхъ. |
17
|
17
|
І почали благати Його, щоб відійшов від меж їхніх. | и начаша молити и отити отъ прэдэлъ ихъ. |
18
|
18
|
І коли Він увійшов у човен, колишній біснуватий просив Його, щоб бути з Ним. | и въъодzщу ѥму въ ладиицѫ моляаше и бэсьновавыи сz да бы съ нимь былъ. |
19
|
19
|
Але Ісус не дозволив йому, а сказав: йди додому до своїх і розкажи їм, що створив з тобою Господь і як помилував тебе. | исусъ же не дасть ѥму. нъ глагола ѥму: иди въ домъ твои къ твоимъ и възвэсти имъ ѥлико ти господь сътвори и помилова тz. |
20
|
20
|
І пішов, і почав проповідувати у Десятиградді про те, що сотворив з ним Ісус; і всі дивувалися. | и иде и начzтъ проповэдати въ декаполи ѥлико сътвори ѥму исусъ. и вьси дивляахѫ сz. |
21
|
21
|
Коли Ісус знову переправився в човні на той бік, зібралося до Нього багато народу; Він був біля моря. | И прээхавъшу исусови въ корабли пакы на онъ полъ събьра сz народъ мъногъ о нѥмь и бэ при мори. |
22
|
22
|
І ось приходить один з начальників синагоги на ім’я Іаїр і, побачивши Його, падає до ніг Його | и се приде ѥдинъ отъ архисµнагогъ именемь иаиръ. и видэвъ и паде на ногу ѥго. |
23
|
23
|
і дуже благає Його, кажучи: дочка моя при смерті; прийди і поклади на неї руки, щоб вона видужала і залишилася жива. | и моляаше и мъного глаголѩ яко дъщи моя на коньчинэ ѥсть. да пришьдъ възложиши на нѭ рѫцэ да съпасена бѫдеть и оживеть. |
24
|
24
|
Ісус пішов з ним. За Ним йшло багато народу, і тиснули на Нього. | и иде съ нимь. идzше по I©э народъ мъногъ. и UгнэтахUть и. |
25
|
25
|
Якась жінка, що хворіла на кровотечу дванадцять років, | и жена етера. въ точении. кръве. лэтъ. в7i. |
26
|
26
|
багато потерпіла від багатьох лікарів, і витратила все, що було в неї, і не дістала ніякого полегшення, але їй стало ще гірше, — | и много пострадавъши. t многъ врачевъ. иждивъши все своѥ имэниѥ. и ни ѥдиноя же пользы обрэтъши. |
27
|
27
|
почувши про Ісуса, підійшла ззаду в натовпі і доторкнулась до одягу Його, | слышавъши о I©э. пришьдъши съзади прикоснUсz ризэ ѥго. |
28
|
28
|
бо говорила: якщо доторкнусь хоч до одежі Його, то видужаю. | гlаше бо аще бо прикоснUсz понэ ризэ ѥго. сп©ена бUдU. |
29
|
29
|
І зразу припинилась у неї кровотеча; і вона відчула тілом, що зцілилася від недуги. | и абие и коснUсz. исъточьникъ къ кръве ѥя. и разUмэ тэломь. яко ицэли отъ раны. |
30
|
30
|
І негайно Ісус відчув у Собі, що вийшла з Нього сила, звернувся до народу і сказав: хто доторкнувся до одежі Моєї? | и абие I©. очюти въ себе силU ишьдъшю t нѥго. и обращьсz въ народэ гл7аше. Къто прикоснUсz ризахъ моихъ. |
31
|
31
|
Ученики сказали Йому: Ти бачиш, що натовп тисне на Тебе, і говориш: хто доторкнувся до Мене? | и гlаша ѥмU Uченици ѥго. видz народъ Uгнэтающь тz. и гlаше кто прикоснUсz мнэ. |
32
|
32
|
Але Він оглядався навкруги, щоб бачити ту, яка зробила це. | и озираше видэти сътворьшюю се. |
33
|
33
|
Жінка ж, знаючи, що з нею сталося, зі страхом і трепетом підійшла, впала перед Ним і сказала Йому всю правду. | жена же Uбоявъшисz. и трепещещи. вэдUщи ѥже быc ѥи. приде и припаде къ нѥмU. и рече ѥмU всю истинU. |
34
|
34
|
Він же сказав їй: дочко, віра твоя спасла тебе. Іди з миром і будь здорова від недуги твоєї. | I© же рече. ѥи. дьрзаи дъщи. вэра твоя сп7се тz. иди съ миръмь. и бѫди цэла отъ раны твоѥѩ. |
35
|
35
|
Коли він ще говорив це, приходять від начальника синагоги і кажуть: дочка твоя померла; чого ще турбуєш Учителя? | и ѥще глаголѭщу ѥму придоша отъ архисинагога глаголѭще яко дъщи твоя умьрэть. чьто движеши учителz; |
36
|
36
|
Але Ісус, почувши ці слова, зразу говорить начальникові синагоги: не бійся, тільки віруй. | исусъ же абиѥ слышавъ слово глаголѥмоѥ глагола архисинагогови: не боисz тъкъмо вэруи. |
37
|
37
|
І не дозволив нікому йти за Собою, крім Петра, Якова та Іоана, брата Якова. | и не остави ити по себэ ни ѥдиного же тъкъмо петра и иакова и иоана брата иаковля. |
38
|
38
|
І прийшов у дім начальника синагоги і бачить тривогу і тих, що плакали та дуже голосили. | и приде въ домъ архисинагоговъ и видэ млъвѫ и плачѫщz сz и кричzщz мъного. |
39
|
39
|
І, увійшовши, говорить їм: чого тривожитесь і плачете? Дівчина не вмерла, а спить. | и въшьдъ глагола имъ: чьто млъвите и плачете сz; отроковица нэсть умрьла нъ съпить. |
40
|
40
|
І глузували з Нього. Він же, виславши всіх, бере з Собою батька й матір дівчини і тих, що були з Ним, і входить туди, де лежала дівчина. | и рѫгаахѫ сz ѥму. онъ же изгънавъ вьсz поѩтъ отьца отроковицz и матерь и иже бэша съ нимь. и въниде идеже бэ отрочz лежz. |
41
|
41
|
І, взявши дівчину за руку, каже їй: «таліфа, кумі», що значить: дівчино, тобі кажу, встань. | и ѥмъ за рѫкѫ отроковицѫ глагола ѥи: талита куми ѥже ѥсть сказаѥмо дэвице тебэ глаголѭ въстани. |
42
|
42
|
В ту ж мить дівчина встала і почала ходити, бо була років дванадцяти. І всі, хто бачив, жахнулися від дива великого. | и абиѥ въста дэвица и хождааше. бэ бо лэтома двэма на десzте. и ужаснѫшz сz ужасъмь велиѥмь. |
43
|
43
|
І Він суворо наказав їм, щоб ніхто про це не знав, і сказав: дайте їй їсти. | и запрэти имъ мъного да ни къто же не увэсть сего. и рече дади ѥи эсти. |