|
Глава 35
|
Chapter 35
|
|
1
|
1
|
| І зібрав Мойсей усю громаду синів Ізраїлевих і сказав їм: ось що заповідав Господь чинити: | And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said, These are the words which the Lord has spoken for you to do them. |
|
2
|
2
|
| шість днів робіть справи, а день сьомий повинен бути у вас святим, субота спокою Господу: всякий, хто буде робити в цей день справи, відданий буде смерті; | Six days shalt thou perform works, but on the seventh day shall be rest—a holy sabbath—a rest for the Lord: every one that does work on it, let him die. |
|
3
|
3
|
| не запалюйте вогню в усіх житлах ваших в день суботи. [Я Господь.] | Ye shall not burn a fire in any of your dwellings on the sabbath-day; I am the Lord. |
|
4
|
4
|
| І сказав Мойсей усій громаді синів Ізраїлевих: ось що заповів Господь: | And Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord has appointed you, saying, |
|
5
|
5
|
| зробіть від себе приношення Господу: кожний за ревністю нехай принесе приношення Господу, золото, срібло, мідь, | Take of yourselves an offering for the Lord: every one that engages in his heart shall bring the first-fruits to the Lord; gold, silver, brass, |
|
6
|
6
|
| вовну блакитного, пурпурового і червленого кольору, і висон [кручений], і козячу вовну, | blue, purple, double scarlet spun, and fine linen spun, and goats' hair, |
|
7
|
7
|
| шкури баранячі червоні, і шкури сині, і дерево ситим, | and rams' skins dyed red, and skins dyed blue, and incorruptible wood, |
|
8
|
|
| і єлей для світильника, і пахощі для єлея помазання і для запашних курінь, | |
|
9
|
9
|
| камінь онікс і камені вставні для ефода і наперсника. | and sardine stones, and stones for engraving for the shoulder-piece and full-length robe. |
|
10
|
10
|
| І кожен з вас, хто мудрий серцем, нехай прийде і зробить усе, що повелів Господь: | And every man that is wise in heart among you, let him come and work all things whatsoever the Lord has commanded. |
|
11
|
11
|
| скинію і покров її і верхню покришку її, гачки і бруси її, жердини її, стовпи її і підніжжя її, | The tabernacle, and the cords, and the coverings, and the rings, and the bars, and the posts, |
|
12
|
12
|
| ковчег і жердини його, кришку і завісу для перегородки, [і завіси двору і стовпи його, і камені смарагдові і фіміам і єлей помазання,] | and the ark of the testimony, and its staves, and its propitiatory, and the veil, |
|
13
|
13
|
| стіл і жердини його й усе приладдя його, і хліби предкладення, | and the table and all its furniture, |
|
14
|
14
|
| і світильник для освітлення з [усім] приладдям його, і лампади його і єлей для освітлення, | and the candlestick for the light and all its furniture, |
|
15
|
|
| і жертовник для кадіння і жердини його, і єлей помазання, і запашні куріння, і завісу до входу в скинію, | |
|
16
|
16
|
| жертовник всепалення і ґрати мідні для нього, і жердини його й усе приладдя його, умивальник і підніжжя його, | and the altar and all its furniture; |
|
17
|
|
| завіси двору, стовпи його і підніжжя їх, і завісу при вході в двір, | |
|
18
|
|
| кілки скинії, і кілки двору і шнури їх, | |
|
19
|
19
|
| одяг службовий для служіння у святилищі, і священні одежі Аарону священику й одяг синам його для священнодійства. | and the holy garments of Aaron the priest, and the garments in which they shall do service; and the garments of priesthood for the sons of Aaron and the anointing oil, and the compound incense. |
|
20
|
20
|
| І пішла вся громада синів Ізраїлевих від Мойсея. | And all the congregation of the children of Israel went out from Moses. And they brought, they whose heart prompted them, and they to whomsoever it seemed good in their mind, each an offering: |
|
21
|
21
|
| І приходили всі, кого тягнуло до того серце, і всі, кого надихав дух, і приносили приношення Господу для влаштування скинії зібрання і для всіх потреб її і для [усіх] священних одеж; | and they brought an offering to the Lord for all the works of the tabernacle of witness, and all its services, and for all the robes of the sanctuary. |
|
22
|
22
|
| і приходили чоловіки з дружинами, і всі за велінням серця приносили кільця, серги, персні і підвіски, усякі золоті речі, кожен, хто тільки хотів приносити золото Господу; | And the men, even every one to whom it seemed good in his heart, brought from the women, even brought seals and ear-rings, and finger-rings, and necklaces, and bracelets, every article of gold. |
|
23
|
23
|
| і кожен, у кого була вовна блакитного, пурпурового і червленого кольору, висон і козяча вовна, шкури баранячі червоні і шкури сині, приносив їх; | And all as many as brought ornaments of gold to the Lord, and with whomsoever fine linen was found; and they brought skins dyed blue, and rams' skins dyed red. |
|
24
|
24
|
| і кожен, хто жертвував срібло або мідь, приносив це в дар Господу; і кожен, у кого було дерево ситим, приносив це на всяку потребу для скинії; | And every one that offered an offering brought silver and brass, the offerings to the Lord; and they with whom was found incorruptible wood; and they brought offerings for all the works of the preparation. |
|
25
|
25
|
| і всі жінки, мудрі серцем, пряли своїми руками і приносили пряжу блакитного, пурпурового і червленого кольору і висон; | And every woman skilled in her heart to spin with her hands, brought spun articles, the blue, and purple, and scarlet and fine linen. |
|
26
|
26
|
| і всі жінки, яких тягнуло серце, що вміли прясти, пряли козячу вовну; | And all the women to whom it seemed good in their heart in their wisdom, spun the goats' hair. |
|
27
|
27
|
| князі ж приносили камінь онікс і камені вставні для ефода і наперсника, | And the rulers brought the emerald stones, and the stones for setting in the ephod, and the oracle, |
|
28
|
28
|
| також і пахощі, і єлей для світильника і складові для єлея помазання і для запашних курінь; | and the compounds both for the anointing oil, and the composition of the incense. |
|
29
|
29
|
| і всі чоловіки і дружини з синів Ізраїлевих, яких тягло серце принести на всяке діло, яке Господь через Мойсея повелів зробити, приносили добровільний дар Господу. | And every man and woman whose mind inclined them to come in and do all the works as many as the Lord appointed them to do by Moses—they the children of Israel brought an offering to the Lord. |
|
30
|
30
|
| І сказав Мойсей синам Ізраїлевим: дивіться, Господь призначив саме Веселеїла, сина Урії, сина Ора, з коліна Іудиного, | And Moses said to the children of Israel, Behold, God has called by name Beseleel the son of Urias the son of Or, of the tribe of Juda, |
|
31
|
31
|
| і сповнив його Духом Божим, мудрістю, розумінням, віданням і всяким мистецтвом, | and has filled him with a divine spirit of wisdom and understanding, and knowledge of all things, |
|
32
|
32
|
| складати майстерні тканини, працювати з золотом, сріблом і міддю, | to labour skilfully in all works of cunning workmanship, to form the gold and the silver and the brass, |
|
33
|
33
|
| і різати камені для вставлення, і різати дерево, і робити всяку художню роботу; | and to work in stone, and to fashion the wood, and to work in every work of wisdom. |
|
34
|
34
|
| і здібність учити інших вклав у серце його, його й Аголіава, сина Ахисамахового, з коліна Данового; | And God gave improvement in understanding both to him, and to Eliab the son of Achisamach of the tribe of Dan. |
|
35
|
35
|
| він наповнив серце їх мудрістю, щоб виконувати всяку роботу [для святилища] різьбяра і мистецького ткача, і гаптівника по блакитній, пурпуровій, червленій і висоновій тканині, і ткачів, що роблять усяку роботу і складають мистецькі тканини. | And God filled them with wisdom, understanding and perception, to understand to work all the works of the sanctuary, and to weave the woven and embroidered work with scarlet and fine linen, to do all work of curious workmanship and embroidery. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.