Главa н7є
|
Глава 55
|
1
|
1
|
Жaждущіи, и3ди1те на в0ду, и3 є3ли1цы не и4мате сребрA, шeдше купи1те, и3 kди1те (и3 пjйте) без8 сребрA и3 цэны2 віно2 и3 тyкъ. | Спраглі! йдіть усі до вод; навіть і ви, у яких немає срібла, йдіть, купуйте і споживайте; йдіть, купуйте без срібла і без плати вино і молоко. |
2
|
2
|
Вскyю цэнитE сребро2 не въ хлёбы, и3 трyдъ вaшъ не въ сhтость; Послyшайте менE, и3 снёсте благ†z, и3 наслади1тсz во благи1хъ душA вaша. | Для чого вам відважувати срібло за те, що не хліб, і надбане трудами своїми за те, що не насичує? Послухайте Мене уважно і споживайте благо, і душа ваша нехай насолодиться жиром. |
3
|
3
|
Внемли1те ўши1ма вaшима и3 послёдуйте путє1мъ мои6мъ: послyшайте менE, и3 живA бyдетъ во благи1хъ душA вaша, и3 завэщaю вaмъ завётъ вёченъ, преподHбнаz давjдwва вBрнаz. | Прихиліть вухо ваше і прийдіть до Мене: послухайте, і жива буде душа ваша, — і дам вам завіт вічний, незмінні милості, обіцяні Давиду. |
4
|
4
|
СE, свидётелство во kзhцэхъ дaхъ є3го2, кнsзz и3 повели1телz kзhкwмъ. | Ось, Я дав Його свідком для народів, вождем і наставником народам. |
5
|
5
|
СE, kзhцы, и5же не вёдzху тебE, призовyтъ тS, и3 лю1діе, и5же не познaша тебE, ко тебЁ прибёгнутъ рaди гDа бGа твоегw2, с™aгw ї}лева, ћкw прослaви тS. | Ось, ти прикличеш народ, якого ти не знав, і народи, які тебе не знали, поспішать до тебе заради Господа Бога твого і заради Святого Ізраїлевого, бо Він прославив тебе. |
6
|
6
|
Взыщи1те гDа, и3 внегдA њбрэсти2 вaмъ того2, призови1те: є3гдa же прибли1житсz къ вaмъ, | Шукайте Господа, коли можна знайти Його; прикликайте Його, коли Він близько. |
7
|
7
|
да њстaвитъ нечести1вый пути6 сво‰, и3 мyжъ беззак0ненъ совёты сво‰, и3 да њбрати1тсz ко гDу, и3 поми1лованъ бyдетъ, ћкw попремн0гу њстaвитъ грёхи вaшz. | Нехай залишить нечестивий путь свій і беззаконник — думки свої, і нехай навернеться до Господа, і Він помилує його, і до Бога нашого, бо Він многомилостивий. |
8
|
8
|
Не сyть бо совёти мои2 ћкоже совёти вaши, нижE ћкоже путіE вaши путіE мои2, гlетъ гDь. | Мої думки — не ваші думки, ні ваші путі — путі Мої, говорить Господь. |
9
|
9
|
Но ћкоже tстои1тъ нeбо t земли2, тaкw tстои1тъ пyть м0й t путjй вaшихъ, и3 помышлє1ніz в†ша t мhсли моеS. | Але, як небо вище за землю, так путі Мої вищі за путі ваші, і думки Мої вищі за думки ваші. |
10
|
10
|
Ћкоже бо ѓще сни1детъ д0ждь и3ли2 снёгъ съ небесE, и3 не возврати1тсz, д0ндеже напои1тъ зeмлю, и3 роди1тъ, и3 прозsбнетъ, и3 дaстъ сёмz сёющему и3 хлёбъ въ снёдь: | Як дощ і сніг сходить з неба і туди не повертається, але напуває землю і робить її здатною родити і вирощувати, щоб вона давала насіння тому, хто сіє, і хліб тому, хто їсть, — |
11
|
11
|
тaкw бyдетъ гlг0лъ м0й, и4же ѓще и3зhдетъ и3з8 ќстъ мои1хъ, не возврати1тсz ко мнЁ т0щь, д0ндеже соверши1тъ (вс‰), є3ли6ка восхотёхъ, и3 поспэшY пути6 тво‰ и3 зaпwвэди мо‰. | так і слово Моє, яке виходить з уст Моїх, — воно не повертається до Мене марним, але виконує те, що Мені угодно, і звершує те, для чого Я послав його. |
12
|
12
|
Со весeліемъ бо и3зhдете и3 съ рaдостію научитeсz: г0ры бо и3 х0лми возскaчутъ ждyще вaсъ съ рaдостію, и3 вс‰ древесA сє1лнаz восплeщутъ вётвьми: | Отже, ви вийдете з веселощами і будете випроваджені з миром; гори і пагорби будуть співати перед вами пісню, і всі дерева у полі рукоплескати вам. |
13
|
13
|
и3 вмёстw дрaчіz взhдетъ кmпарjсъ, и3 вмёстw кропи1вы взhдетъ мmрсjна: и3 бyдетъ гDь во и4мz и3 во знaменіе вёчное, и3 не њскудёетъ. | Замість терня виросте кипарис; замість кропиви виросте мирт; і це буде на славу Господа, у знамення вічне, незламне. |