|
Chapter 1
|
Глава 1
|
|
1
|
1
|
| The Proverbs of Solomon son of David, who reigned in Israel; | Притчі Соломона, сина Давидового, царя Ізраїльського, |
|
2
|
2
|
| to know wisdom and instruction, and to perceive words of understanding; | щоб пізнати мудрість і наставляння, зрозуміти слова розуму; |
|
3
|
3
|
| to receive also hard sayings, and to understand true justice, and how to direct judgment; | засвоїти правила розсудливости, правосуддя, суду і правоти; |
|
4
|
4
|
| that he might give subtlety to the simple, and to the young man discernment and understanding. | простим дати розважливість, юнаку — знання і розсудливість; |
|
5
|
5
|
| For by the hearing of these a wise man will be wiser, and the man of understanding will gain direction; | послухає мудрий — і примножить пізнання, і розумний знайде мудрі поради; |
|
6
|
6
|
| and will understand a parable, and a dark speech; the sayings of the wise also, and riddles. | щоб розуміти притчу і хитромудру мову, слова мудреців і загадки їхні. |
|
7
|
7
|
| The fear of the Lord is the beginning of wisdom; and there is good understanding to all that practise it: and piety toward God is the beginning of discernment; but the ungodly will set at nought wisdom and instruction. | Початок мудрости — страх Господній; [добре розуміння в усіх, кого воно водить; а благоговіння до Бога — початок розуміння;] нерозумні тільки нехтують мудрість і наставляння. |
|
8
|
8
|
| Hear, my son, the instruction of thy father, and reject not the rules of thy mother. | Слухай, сину мій, повчання батька твого і не відкидай заповіту матері твоєї, |
|
9
|
9
|
| For thou shalt receive for thine head a crown of graces, and a chain of gold round thy neck. | тому що це — прекрасний вінок для голови твоєї і прикраса для шиї твоєї. |
|
10
|
10
|
| My son, let not ungodly men lead thee astray, neither consent thou to them. | Сину мій! якщо будуть схиляти тебе грішники, не погоджуйся; |
|
11
|
11
|
| If they should exhort thee, saying, Come with us, partake in blood, and let us unjustly hide the just man in the earth: | якщо будуть говорити: «йди з нами, зробимо засідку для убивства, підстережемо непорочного без вини, |
|
12
|
12
|
| and let us swallow him alive, as Hades would, and remove the memorial of him from the earth: | живих проковтнемо їх, як пекло, і — цілих, як тих, що сходять у могилу; |
|
13
|
13
|
| let us seize on his valuable property, and let us fill our houses with spoils: | наберемо всякого дорогоцінного майна, наповнимо доми наші здобич чю; |
|
14
|
14
|
| but do thou cast in thy lot with us, and let us all provide a common purse, and let us have one pouch: | жереб твій ти будеш кидати разом з нами, склад один буде в усіх нас», — |
|
15
|
15
|
| go not in the way with them, but turn aside thy foot from their paths: | сину мій! не ходи в путь з ними, утримай ногу твою від путі їх, |
|
17
|
17
|
| for nets are not without cause spread for birds. | У очах усіх птахів даремно розставляються тенета, |
|
18
|
18
|
| For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil. | а роблять за сідку для їхньої крови і підстерігають їхні душі. |
|
19
|
19
|
| These are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life. | Такі путі кожного, хто жадає чужого добра: воно віднімає життя у того, хто заволодів ним. |
|
20
|
20
|
| Wisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly. | Премудрість виголошує на вулиці, на площах підносить голос свій, |
|
21
|
21
|
| And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says, | у головних місцях зібрань проповідує, біля входів у міські ворота говорить промову свою: |
|
22
|
22
|
| So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and are become subject to reproofs. | «доки, невігласи, будете любити неуцтво? доки буйні будуть тішитися буйством? доки нерозумні будуть ненавидіти знання? |
|
23
|
23
|
| Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech. | Зверніться до мого викривання: ось, я виллю на вас дух мій, сповіщу вам слова мої. |
|
24
|
24
|
| Since I called, and ye did not hearken; and I spoke at length, and ye gave no heed; | Я кликала, і ви не послухалися; простягала руку мою, і не було того, хто слухає; |
|
25
|
25
|
| but ye set at nought my counsels, and disregarded my reproofs; | і ви відкинули всі мої поради, і викривань моїх не прийняли. |
|
26
|
26
|
| therefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice against you when ruin comes upon you: | За те і я посміюся з вашої загибелі; порадію, коли прийде на вас жах; |
|
27
|
27
|
| yea when dismay suddenly comes upon you, and your overthrow shall arrive like a tempest; and when tribulation and distress shall come upon you, or when ruin shall come upon you. | коли прийде на вас жах, як буря, і лихо, як вихор, принесеться на вас; коли осягнуть вас скорбота і тиснява. |
|
28
|
28
|
| For it shall be that when ye call upon me, I will not hearken to you: wicked men shall seek me, but shall not find me. | Тоді будуть кликати мене, і я не почую; зранку будуть шукати мене, і не знайдуть мене. |
|
29
|
29
|
| For they hated wisdom, and did not choose the word of the Lord: | За те, що вони зненавиділи знання і не обрали для себе страху Господнього, |
|
30
|
30
|
| neither would they attend to my counsels, but derided my reproofs. | не прийняли поради моєї, знехтували усі викривання мої; |
|
31
|
31
|
| Therefore shall they eat the fruits of their own way, and shall be filled with their own ungodliness. | за те і будуть вони споживати від плодів шляхів своїх і насичуватися від помислів їх. |
|
32
|
32
|
| For because they wronged the simple, they shall be slain; and an inquisition shall ruin the ungodly. | Тому що впертість невігласів уб’є їх, і безтурботність нерозумних погубить їх, |
|
33
|
33
|
| But he that hearkens to me shall dwell in confidence, and shall rest securely from all evil. | а той, хто слухає мене, буде жити безпечно і спокійно, не боячись зла». |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.