|
Chapter 23
|
Глава 23
|
|
1
|
1
|
| If thou sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before thee: | Коли сядеш споживати їжу з володарем, то ретельно спостерігай, що перед тобою, |
|
2
|
2
|
| and apply thine hand, knowing that it behoves thee to prepare such meats: but if thou art very insatiable, | і постав перешкоду в гортані твоїй, якщо ти жадібний. |
|
3
|
3
|
| desire not his provisions; for these belong to a false life. | Не захоплюйся ласими стравами його; це — оманна їжа. |
|
4
|
4
|
| If thou art poor, measure not thyself with a rich man; but refrain thyself in thy wisdom. | Не піклуйся про те, щоб нажити багатство; залиш такі думки твої. |
|
5
|
5
|
| If thou shouldest fix thine eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master. | Спрямуєш очі твої на нього, і — його вже немає; тому що воно зробить собі крила і, як орел, полетить до неба. |
|
6
|
6
|
| Sup not with an envious man, neither desire thou his meats: | Не споживай їжі у людини заздрісної і не захоплюйся ласими стравами її; |
|
7
|
7
|
| so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to thyself, nor eat thy morsel with him: | тому що, які думки у душі її, така й вона; «їж і пий», говорить вона тобі, а серце її не з тобою. |
|
8
|
8
|
| for he will vomit it up, and spoil thy fair words. | Шматок, який ти з’їв, виблюєш, і добрі слова твої ти витратиш даремно. |
|
9
|
9
|
| Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at thy wise words. | У вуха нерозумного не говори, тому що він знехтує розумні слова твої. |
|
10
|
10
|
| Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless: | Не пересувай межі давньої і на поля сиріт не заходь, |
|
11
|
11
|
| for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with thee. | тому що Захисник їх сильний; Він вступиться у справу їх з тобою. |
|
12
|
12
|
| Apply thine heart to instruction, and prepare thine ears for words of discretion. | Прихили серце твоє до навчання і вуха твої — до розумних слів. |
|
13
|
13
|
| Refrain not from chastening a child; for if thou beat him with the rod, he shall not die. | Не залишай юнака без покарання: якщо покараєш його різкою, він не помре; |
|
14
|
14
|
| For thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from death. | ти покараєш його різкою і спасеш душу його від пекла. |
|
15
|
15
|
| Son, if thy heart be wise, thou shalt also gladden my heart; | Сину мій! якщо серце твоє буде мудре, то порадіє і моє серце; |
|
16
|
16
|
| and thy lips shall converse with my lips, if they be right. | і нутрощі мої будуть радіти, коли вуста твої будуть говорити справедливе. |
|
17
|
17
|
| Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day. | Нехай не заздрить серце твоє грішникам, але нехай перебуває воно в усі дні у страху Господньому; |
|
18
|
18
|
| For if thou shouldest keep these things, thou shalt have posterity; and thine hope shall not be removed. | тому що є майбутнє, і надія твоя не втрачена. |
|
19
|
19
|
| Hear, my son, and be wise, and rightly direct the thoughts of thine heart. | Слухай, сину мій, і будь мудрий, і направляй серце твоє на пряму путь. |
|
20
|
20
|
| Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh: | Не будь між тими, хто упивається вином, між тими, хто пересичується м’ясом: |
|
21
|
21
|
| for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments. | тому що п’яниця і той, хто пересичується, зубожіють, і сонливість одягне в руб’я. |
|
22
|
22
|
| Hearken, my son, to thy father which begot thee, and despise not thy mother because she is grown old. | Слухайся батька твого: він породив тебе; і не зневажай матері твоєї, коли вона і постаріє. |
|
24
|
24
|
| A righteous father brings up his children well; and his soul rejoices over a wise son. | Торжествує батько праведника, і хто породив мудрого, радіє за нього. |
|
25
|
25
|
| Let thy father and thy mother rejoice over thee, and let her that bore thee be glad. | Нехай веселиться батько твій і нехай торжествує мати твоя, що народила тебе. |
|
26
|
26
|
| My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. | Сину мій! віддай серце твоє мені, і очі твої нехай спостерігають за путями моїми, |
|
27
|
27
|
| For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow. | тому що блудниця — глибока прірва, і чужа дружина — вузький колодязь; |
|
28
|
28
|
| For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off. | вона, як розбійник, сидить у засідці і множить між людьми законопорушників. |
|
29
|
29
|
| Who has woe? who trouble? who has quarrels? and who vexations and disputes? who has bruises without a cause? whose eyes are livid? | У кого виття? у кого стогін? у кого сварки? у кого горе? у кого рани без причини? у кого багряні очі? |
|
30
|
30
|
| Are not those of them that stay long at wine? are not those of them that haunt the places where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse with them openly. | У тих, які довго сидять за вином, які приходять шукати вина приправленого. |
|
31
|
31
|
| For if thou shouldest set thine eyes on bowls and cups, thou shalt afterwards go more naked than a pestle. | Не дивися на вино, як воно червоніє, як воно іскриться в чаші, як воно світиться рівно: |
|
32
|
32
|
| But at last such a one stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent. | згодом, як змій, воно вкусить, і вжалить, як аспид; |
|
33
|
33
|
| Whenever thine eyes shall behold a strange woman, then thy mouth shall speak perverse things. | очі твої будуть дивитися на чужих дружин, і серце твоє заговорить про розпусне, |
|
34
|
34
|
| And thou shalt lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm. | і ти будеш, як той, що спить серед моря, і як той, що спить на верхівці щогли. |
|
35
|
35
|
| And thou shalt say, They smote me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company? | [І скажеш:] «били мене, мені не було боляче; штовхали мене, я не відчував. Коли прокинуся, знову буду шукати того самого». |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.