Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 23
Глава 23
1
1
If thou sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before thee: Коли сядеш споживати їжу з володарем, то ретельно спостерігай, що перед тобою,
2
2
and apply thine hand, knowing that it behoves thee to prepare such meats: but if thou art very insatiable, і постав перешкоду в гортані твоїй, якщо ти жадібний.
3
3
desire not his provisions; for these belong to a false life. Не захоплюйся ласими стравами його; це — оманна їжа.
4
4
If thou art poor, measure not thyself with a rich man; but refrain thyself in thy wisdom. Не піклуйся про те, щоб нажити багатство; залиш такі думки твої.
5
5
If thou shouldest fix thine eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master. Спрямуєш очі твої на нього, і — його вже немає; тому що воно зробить собі крила і, як орел, полетить до неба.
6
6
Sup not with an envious man, neither desire thou his meats: Не споживай їжі у людини заздрісної і не захоплюйся ласими стравами її;
7
7
so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to thyself, nor eat thy morsel with him: тому що, які думки у душі її, така й вона; «їж і пий», говорить вона тобі, а серце її не з тобою.
8
8
for he will vomit it up, and spoil thy fair words. Шматок, який ти з’їв, виблюєш, і добрі слова твої ти витратиш даремно.
9
9
Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at thy wise words. У вуха нерозумного не говори, тому що він знехтує розумні слова твої.
10
10
Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless: Не пересувай межі давньої і на поля сиріт не заходь,
11
11
for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with thee. тому що Захисник їх сильний; Він вступиться у справу їх з тобою.
12
12
Apply thine heart to instruction, and prepare thine ears for words of discretion. Прихили серце твоє до навчання і вуха твої — до розумних слів.
13
13
Refrain not from chastening a child; for if thou beat him with the rod, he shall not die. Не залишай юнака без покарання: якщо покараєш його різкою, він не помре;
14
14
For thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from death. ти покараєш його різкою і спасеш душу його від пекла.
15
15
Son, if thy heart be wise, thou shalt also gladden my heart; Сину мій! якщо серце твоє буде мудре, то порадіє і моє серце;
16
16
and thy lips shall converse with my lips, if they be right. і нутрощі мої будуть радіти, коли вуста твої будуть говорити справедливе.
17
17
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day. Нехай не заздрить серце твоє грішникам, але нехай перебуває воно в усі дні у страху Господньому;
18
18
For if thou shouldest keep these things, thou shalt have posterity; and thine hope shall not be removed. тому що є майбутнє, і надія твоя не втрачена.
19
19
Hear, my son, and be wise, and rightly direct the thoughts of thine heart. Слухай, сину мій, і будь мудрий, і направляй серце твоє на пряму путь.
20
20
Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh: Не будь між тими, хто упивається вином, між тими, хто пересичується м’ясом:
21
21
for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments. тому що п’яниця і той, хто пересичується, зубожіють, і сонливість одягне в руб’я.
22
22
Hearken, my son, to thy father which begot thee, and despise not thy mother because she is grown old. Слухайся батька твого: він породив тебе; і не зневажай матері твоєї, коли вона і постаріє.
24
24
A righteous father brings up his children well; and his soul rejoices over a wise son. Торжествує батько праведника, і хто породив мудрого, радіє за нього.
25
25
Let thy father and thy mother rejoice over thee, and let her that bore thee be glad. Нехай веселиться батько твій і нехай торжествує мати твоя, що народила тебе.
26
26
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. Сину мій! віддай серце твоє мені, і очі твої нехай спостерігають за путями моїми,
27
27
For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow. тому що блудниця — глибока прірва, і чужа дружина — вузький колодязь;
28
28
For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off. вона, як розбійник, сидить у засідці і множить між людьми законопорушників.
29
29
Who has woe? who trouble? who has quarrels? and who vexations and disputes? who has bruises without a cause? whose eyes are livid? У кого виття? у кого стогін? у кого сварки? у кого горе? у кого рани без причини? у кого багряні очі?
30
30
Are not those of them that stay long at wine? are not those of them that haunt the places where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse with them openly. У тих, які довго сидять за вином, які приходять шукати вина приправленого.
31
31
For if thou shouldest set thine eyes on bowls and cups, thou shalt afterwards go more naked than a pestle. Не дивися на вино, як воно червоніє, як воно іскриться в чаші, як воно світиться рівно:
32
32
But at last such a one stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent. згодом, як змій, воно вкусить, і вжалить, як аспид;
33
33
Whenever thine eyes shall behold a strange woman, then thy mouth shall speak perverse things. очі твої будуть дивитися на чужих дружин, і серце твоє заговорить про розпусне,
34
34
And thou shalt lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm. і ти будеш, як той, що спить серед моря, і як той, що спить на верхівці щогли.
35
35
And thou shalt say, They smote me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company? [І скажеш:] «били мене, мені не було боляче; штовхали мене, я не відчував. Коли прокинуся, знову буду шукати того самого».

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension