Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 5
Глава 5
1
1
My son, attend to my wisdom, and apply thine ear to my words; Сину мій! дослухайся до мудрости моєї, і прихили вухо твоє до розуму мого,
2
2
that thou mayest keep good understanding, and the discretion of my lips gives thee a charge. Give no heed to a worthless woman; щоб дотриматися розсудливости, і щоб вуста твої зберегли знання. [Не слухай улесливої жінки;]
3
3
for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases thy palate: тому що мед виливають вуста чужої дружини, і м’якша за єлей мова її;
4
4
but afterwards thou wilt find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword. але наслідки від неї гіркі, як полинь, гострі, як меч двогострий;
5
5
For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established. ноги її сходять до смерти, стопи її досягають пекла.
6
6
For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known. Якби ти захотів осягнути стежку життя її, то путі її непостійні, і ти не узнаєш їх.
7
7
Now then, my son, hear me, and make not my words of none effect. Отже, діти, слухайте мене і не відступайте від слів уст моїх.
8
8
Remove thy way far from her; draw not near to the doors of her house: Тримай далі від неї путь твою і не підходь близько до дверей дому її,
9
9
lest thou give away thy life to others, and thy substance to the merciless: щоб здоров’я твого не віддати іншим і років твоїх мучителеві;
10
10
lest strangers be filled with thy strength, and thy labours come into the houses of strangers; щоб не насичувалися силою твоєю чужі, і труди твої не були для чужого дому.
11
11
and thou repent at last, when the flesh of thy body is consumed, І ти будеш стогнати після, коли плоть твоя і тіло твоє будуть виснажені, —
12
12
and thou shalt say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs! і скажеш: «навіщо я ненавидів наставляння, і серце моє зневажало викривання,
13
13
I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear. і я не слухав голоси вчителів моїх, не прихиляв вуха мого до наставників моїх:
14
14
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. ледь не впав я у всяке зло серед зібрання і суспільства!»
15
15
Drink waters out of thine own vessels, and out of thine own springing wells. Пий воду з твоєї водойми і ту, яка тече з твого колодязя.
16
16
Let not waters out of thy fountain be spilt by thee, but let thy waters go into thy streets. Нехай [не] розливаються джерела твої по вулиці, потоки вод — по площах;
17
17
Let them be only thine own, and let no stranger partake with thee. нехай вони будуть належати тобі одному, а не чужим з тобою.
18
18
Let thy fountain of water be truly thine own; and rejoice with the wife of thy youth. Джерело твоє нехай буде благословенним; і утішайся дружиною юности твоєї,
19
19
Let thy loving hart and thy graceful colt company with thee, and let her be considered thine own, and be with thee at all times; for ravished with her love thou shalt be greatly increased. улюбленою ланню і прекрасною сарною: груди її нехай напувають тебе повсякчас, любов’ю її насолоджуйся постійно.
20
20
Be not intimate with a strange woman, neither fold thyself in the arms of a woman not thine own. І для чого тобі, сину мій, захоплюватися сторонньою й обіймати груди чужої?
21
21
For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths. Бо перед очима Господа путі людини, і Він вимірює всі стежки її.
22
22
Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins. Беззаконного уловлюють власні беззаконня його, і в кайданах гріха свого він утримується:
23
23
Such a man dies with the uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly. він помирає без наставляння, і від великого безумства свого губиться.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension