|
Chapter 5
|
Глава 5
|
|
1
|
1
|
| My son, attend to my wisdom, and apply thine ear to my words; | Сину мій! дослухайся до мудрости моєї, і прихили вухо твоє до розуму мого, |
|
2
|
2
|
| that thou mayest keep good understanding, and the discretion of my lips gives thee a charge. Give no heed to a worthless woman; | щоб дотриматися розсудливости, і щоб вуста твої зберегли знання. [Не слухай улесливої жінки;] |
|
3
|
3
|
| for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases thy palate: | тому що мед виливають вуста чужої дружини, і м’якша за єлей мова її; |
|
4
|
4
|
| but afterwards thou wilt find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword. | але наслідки від неї гіркі, як полинь, гострі, як меч двогострий; |
|
5
|
5
|
| For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established. | ноги її сходять до смерти, стопи її досягають пекла. |
|
6
|
6
|
| For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known. | Якби ти захотів осягнути стежку життя її, то путі її непостійні, і ти не узнаєш їх. |
|
7
|
7
|
| Now then, my son, hear me, and make not my words of none effect. | Отже, діти, слухайте мене і не відступайте від слів уст моїх. |
|
8
|
8
|
| Remove thy way far from her; draw not near to the doors of her house: | Тримай далі від неї путь твою і не підходь близько до дверей дому її, |
|
9
|
9
|
| lest thou give away thy life to others, and thy substance to the merciless: | щоб здоров’я твого не віддати іншим і років твоїх мучителеві; |
|
10
|
10
|
| lest strangers be filled with thy strength, and thy labours come into the houses of strangers; | щоб не насичувалися силою твоєю чужі, і труди твої не були для чужого дому. |
|
11
|
11
|
| and thou repent at last, when the flesh of thy body is consumed, | І ти будеш стогнати після, коли плоть твоя і тіло твоє будуть виснажені, — |
|
12
|
12
|
| and thou shalt say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs! | і скажеш: «навіщо я ненавидів наставляння, і серце моє зневажало викривання, |
|
13
|
13
|
| I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear. | і я не слухав голоси вчителів моїх, не прихиляв вуха мого до наставників моїх: |
|
14
|
14
|
| I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. | ледь не впав я у всяке зло серед зібрання і суспільства!» |
|
15
|
15
|
| Drink waters out of thine own vessels, and out of thine own springing wells. | Пий воду з твоєї водойми і ту, яка тече з твого колодязя. |
|
16
|
16
|
| Let not waters out of thy fountain be spilt by thee, but let thy waters go into thy streets. | Нехай [не] розливаються джерела твої по вулиці, потоки вод — по площах; |
|
17
|
17
|
| Let them be only thine own, and let no stranger partake with thee. | нехай вони будуть належати тобі одному, а не чужим з тобою. |
|
18
|
18
|
| Let thy fountain of water be truly thine own; and rejoice with the wife of thy youth. | Джерело твоє нехай буде благословенним; і утішайся дружиною юности твоєї, |
|
19
|
19
|
| Let thy loving hart and thy graceful colt company with thee, and let her be considered thine own, and be with thee at all times; for ravished with her love thou shalt be greatly increased. | улюбленою ланню і прекрасною сарною: груди її нехай напувають тебе повсякчас, любов’ю її насолоджуйся постійно. |
|
20
|
20
|
| Be not intimate with a strange woman, neither fold thyself in the arms of a woman not thine own. | І для чого тобі, сину мій, захоплюватися сторонньою й обіймати груди чужої? |
|
21
|
21
|
| For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths. | Бо перед очима Господа путі людини, і Він вимірює всі стежки її. |
|
22
|
22
|
| Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins. | Беззаконного уловлюють власні беззаконня його, і в кайданах гріха свого він утримується: |
|
23
|
23
|
| Such a man dies with the uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly. | він помирає без наставляння, і від великого безумства свого губиться. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.