|
Chapter 19
|
Глава 19
|
|
3
|
3
|
| The folly of a man spoils his ways: and he blames God in his heart. | Глупота людини спотворює путь її, а серце її обурюється на Господа. |
|
4
|
4
|
| Wealth acquires many friends; but the poor is deserted even of the friend he has. | Багатство додає багато друзів, а бідного залишає і друг його. |
|
5
|
5
|
| A false witness shall not be unpunished, and he that accuses unjustly shall not escape. | Лжесвідок не залишиться непокараним, і хто говорить неправду, не врятується. |
|
6
|
6
|
| Many court the favour of kings; but every bad man becomes a reproach to another man. | Багато хто запобігає перед знатними, і всякий — друг людині, яка дає подарунки. |
|
7
|
7
|
| Every one who hates his poor brother shall also be far from friendship. Good understanding will draw near to them that know it, and a sensible man will find it. He that does much harm perfects mischief; and he that uses provoking words shall not escape. | Бідного ненавидять усі брати його, тим більше друзі його віддаляються від нього: женеться за ними, щоб поговорити, але і цього немає. |
|
8
|
8
|
| He that procures wisdom loves himself; and he that keeps wisdom shall find good. | Хто здобуває розум, той любить душу свою; хто спостерігає розважливість, той знаходить благо. |
|
9
|
9
|
| A false witness shall not be unpunished; and whosoever shall kindle mischief shall perish by it. | Лжесвідок не залишиться непокараним, і хто говорить неправду, загине. |
|
10
|
10
|
| Delight does not suit a fool, nor is it seemly if a servant should begin to rule with haughtiness. | Непристойна нерозумному пишність, тим більше рабові панування над князями. |
|
11
|
11
|
| A merciful man is long-suffering; and his triumph overtakes transgressors. | Розсудливість робить людину повільною на гнів, і слава для неї — бути поблажливою до провин. |
|
12
|
12
|
| The threatening of a king is like the roaring of a lion; but as dew on the grass, so is his favour. | Гнів царя — як ревіння лева, а благовоління його — як роса на траву. |
|
13
|
13
|
| A foolish son is a disgrace to his father: vows paid out of the hire of a harlot are not pure. | Нерозумний син — руйнування для батька свого, і сварлива дружина — стічна труба. |
|
14
|
14
|
| Fathers divide house and substance to their children: but a wife is suited to a man by the Lord. | Дім і майно — спадщина від батьків, а розумна дружина — від Господа. |
|
15
|
15
|
| Cowardice possesses the effeminate man; and the soul of the sluggard shall hunger. | Лінощі занурюють у сонливість, і недбайлива душа буде терпіти голод. |
|
16
|
16
|
| He that keeps the commandment keeps his own soul; but he that despises his ways shall perish. | Хто зберігає заповідь, той зберігає душу свою, а хто не дбає про путі свої, — загине. |
|
17
|
17
|
| He that has pity on the poor lends to the Lord; and he will recompense to him according to his gift. | Хто благодіє бідному, дає в борг Господу, і Він воздасть йому за благодіяння його. |
|
18
|
18
|
| Chasten thy son, for so he shall be hopeful; and be not exalted in thy soul to haughtiness. | Карай сина свого, доки є надія, і не обурюйся криком його. |
|
19
|
19
|
| A malicious man shall be severely punished, and if he commit injury, he shall also lose his life. | Гнівливий нехай терпить покарання, тому що, коли пощадиш його, доведеться тобі ще більше карати його. |
|
20
|
20
|
| Hear, son, the instruction of thy father, that thou mayest be wise at thy latter end. | Слухайся поради і приймай викривання, щоб стати тобі згодом мудрим. |
|
21
|
21
|
| There are many thoughts in a man's heart; but the counsel of the Lord abides for ever. | Багато задумів у серці людини, але відбудеться тільки визначене Господом. |
|
22
|
22
|
| Mercy is a fruit to a man: and a poor man is better than a rich liar. | Радість людині — добродійність її, і бідна людина краще, ніж неправдива. |
|
23
|
23
|
| The fear of the Lord is life to a man: and he shall lodge without fear in places where knowledge is not seen. | Страх Господній веде до життя, і хто має його, завжди буде задоволений, і зло не осягне його. |
|
24
|
24
|
| He that unjustly hides his hands in his bosom, will not even bring them up to his mouth. | Лінивий опускає руку свою у чашу, і не хоче донести її до рота свого. |
|
25
|
25
|
| When a pestilent character is scourged, a simple man is made wiser: and if thou reprove a wise man, he will understand discretion. | Якщо ти покараєш кощунника, то і простий зробиться розсудливим; і якщо викриєш розумного, то він зрозуміє наставляння. |
|
26
|
26
|
| He that dishonours his father, and drives away his mother, shall be disgraced and shall be exposed to reproach. | Хто розоряє батька і виганяє матір, — син соромітний і безчесний. |
|
27
|
27
|
| A son who ceases to attend to the instruction of a father will cherish evil designs. | Перестань, сину мій, слухати напоумлення про відхилення від висловів розуму. |
|
28
|
28
|
| He that becomes surety for a foolish child will despise the ordinance: and the mouth of ungodly men shall drink down judgments. | Лукавий свідок знущається із суду, і вуста беззаконних ковтають неправду. |
|
29
|
29
|
| Scourges are preparing for the intemperate, and punishments likewise for fools. | Готові суди для кощунників, і побиття — на тіло нерозумних. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.