|
Chapter 7
|
Глава 7
|
|
1
|
1
|
| My son, keep my words, and hide with thee my commandments. | Сину мій! зберігай слова мої і заповіді мої приховай у себе. [Сину мій! шануй Господа, — і зміцнишся, і, крім Нього, не бійся нікого.] |
|
1a
|
|
| My son, honour the Lord, and thou shalt be strong; and fear none but him: | |
|
2
|
2
|
| keep my commandments, and thou shalt live; and keep my words as the pupils of thine eyes. | Зберігай заповіді мої і живи, і вчення моє, як зіниця очей твоїх. |
|
3
|
3
|
| And bind them on thy fingers, and write them on the table of thine heart. | Нав’яжи їх на персти твої, напиши їх на скрижалі серця твого. |
|
4
|
4
|
| Say that wisdom is thy sister, and gain prudence as an acquaintance for thyself; | Скажи мудрості: «ти сестра моя!» і розум назви рідним твоїм, |
|
5
|
5
|
| that she may keep thee from the strange and wicked woman, if she should assail thee with flattering words. | щоб вони охороняли тебе від дружини іншого, від чужої, яка пом’якшує слова свої. |
|
6
|
6
|
| For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding, | Ось, одного разу дивився я у вікна дому мого, крізь ґрати мої, |
|
7
|
7
|
| passing by the corner in the passages near her house, | і побачив серед недосвідчених, помітив між молодими людьми нерозумного юнака, |
|
8
|
8
|
| and speaking, in the dark of the evening, | який переходив площу біля рогу її і йшов по дорозі до дому її, |
|
9
|
9
|
| when there happens to be the stillness of night and of darkness: | у сутінках під вечір дня, у нічній темряві і в мороці. |
|
10
|
10
|
| and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter. | І ось — назустріч йому жінка, в убранні блудниці, з підступним серцем, |
|
11
|
11
|
| And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home. | галаслива і невгамовна; ноги її не живуть у домі її: |
|
12
|
12
|
| For at one time she wanders without, and at another time she lies in wait in the streets, at every corner. | то на вулиці, то на площах, і біля кожного рогу чинить вона кови. |
|
13
|
13
|
| Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him, | Вона схопила його, цілувала його, і з безсоромним обличчям говорила йому: |
|
14
|
14
|
| I have a peace-offering; to-day I pay my vows: | «мирна жертва у мене: сьогодні я звершила обітниці мої; |
|
15
|
15
|
| therefore I came forth to meet thee, desiring thy face; and I have found thee. | тому і вийшла назустріч тобі, щоб відшукати тебе, і — знайшла тебе; |
|
16
|
16
|
| I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt. | килимами я вбрала постіль мою, різнобарвними тканинами єгипетськими; |
|
17
|
17
|
| I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon. | спальню мою напахтила смирною, алое і корицею; |
|
18
|
18
|
| Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love. | зайди, будемо упиватися ніжностями до ранку, насолодимося любов’ю, |
|
19
|
19
|
| For my husband is not at home, but is gone on a long journey, | тому що чоловіка немає вдома: він вирушив у далеку дорогу; |
|
20
|
20
|
| having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house. | гаманець срібла взяв із собою; прийде додому до дня повномісяччя». |
|
21
|
21
|
| So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips she forced him from the right path. | Численними ласкавими словами вона звабила його, м’якістю вуст своїх оволоділа ним. |
|
22
|
22
|
| And he followed her, being gently led on, and that as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow: | Негайно він пішов за нею, як віл йде на забій, [і як пес — на ланцюг,] і як олень — на постріл, |
|
23
|
23
|
| and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for his life. | доки стріла не простромить печінки його; як пташка кидається в тенета, і не знає, що вони — на погибель її. |
|
24
|
24
|
| Now then, my son, hearken to me, and attend to the words of my mouth. | Отже, діти, слухайте мене і дослухайтеся до слів моїх. |
|
25
|
25
|
| Let not thine heart turn aside to her ways: | Нехай не ухиляється серце твоє на путі її, не блукай по стежках її, |
|
26
|
26
|
| for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable. | тому що багатьох повалила вона пораненими, і багато сильних убиті нею: |
|
27
|
27
|
| Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. | дім її — дорога у пекло, яка сходить у внутрішні оселі смерти. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.