|
Chapter 26
|
Глава 26
|
|
1
|
1
|
| As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not seemly for a fool. | Як сніг улітку і дощ під час жнив, так честь непристойна нерозумному. |
|
2
|
2
|
| As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause. | Як горобець спурхне, як ластівка полетить, так незаслужене прокляття не збудеться. |
|
3
|
3
|
| As a whip for a horse, and a goad for an ass, so is a rod for a simple nation. | Бич для коня, вузда для осла, а палка для дурних. |
|
4
|
4
|
| Answer not a fool according to his folly, lest thou become like him. | Не відповідай нерозумному за глупотою його, щоб і тобі не зробитися подібним до нього; |
|
5
|
5
|
| Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit. | не відповідай нерозумному за глупотою його, щоб він не став мудрецем в очах своїх. |
|
6
|
6
|
| He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways. | Підрізує собі ноги, терпить неприємність той, хто дає словесне доручення дурневі. |
|
7
|
7
|
| As well take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools. | Нерівно піднімаються ноги у кульгавого, — і притча у вустах дурнів. |
|
8
|
8
|
| He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool. | Що той, хто вкладає коштовний камінь у пращу, те саме той, що віддає нерозумному шану. |
|
9
|
9
|
| Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools. | Що колючий терен у руці п’яного, те притча в устах дурнів. |
|
10
|
10
|
| All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nought. | Сильний робить усе довільно: і нерозумного нагороджує, і всякого перехожого нагороджує. |
|
11
|
11
|
| As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is a fool who returns in his wickedness to his own sin. | Як пес повертається на блювотину свою, так нерозумний повторює дурість свою. |
|
11a
|
|
| There is a shame that brings sin: and there is a shame that is glory and grace. | |
|
12
|
12
|
| I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he. | Чи бачив ти чоловіка, мудрого в очах своїх? На нерозумного більше надії, ніж на нього. |
|
13
|
13
|
| A sluggard when sent on a journey says, There is a lion in the ways, and there are murderers in the streets. | Лінивець говорить: «лев на дорозі! лев на площах!» |
|
14
|
14
|
| As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed. | Двері качаються на гаках своїх, а лінивець на постелі своїй. |
|
15
|
15
|
| A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth. | Лінивець опускає руку свою в чашу, і йому важко донести її до рота свого. |
|
16
|
16
|
| A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message. | Лінивець в очах своїх мудріший за сімох, які відповідають обдумано. |
|
17
|
17
|
| As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause. | Хапає пса за вуха, хто, проходячи мимо, втручається в чужу сварку. |
|
18
|
18
|
| As those who need correction put forth fair words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown; | Як той, хто прикидається несповна розуму, кидає вогонь, стріли і смерть, |
|
19
|
19
|
| so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest. | так — чоловік, який підступно шкодить другові своєму і потім говорить: «я тільки пожартував». |
|
20
|
20
|
| With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases. | Де немає більше дров, вогонь погасає, і де немає навушника, розбрат вщухає. |
|
21
|
21
|
| A hearth for coals, and wood for fire; and a railing man for the tumult of strife. | Вугілля — для жару і дрова — для вогню, а людина сварлива — для розпалення сварки. |
|
22
|
22
|
| The words of cunning knaves are soft; but they smite even to the inmost parts of the bowels. | Слова навушника — як ласощі, і вони входять у нутрощі утроби. |
|
23
|
23
|
| Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart. | Що нечистим сріблом обкладена глиняна посудина, те полум’яні вуста і серце злісне. |
|
24
|
24
|
| A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit. | Вустами своїми прикидається ворог, а у серці своєму замишляє підступи. |
|
25
|
25
|
| Though thine enemy intreat thee with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart. | Якщо він говорить і ніжним голосом, не вір йому, тому що сім мерзот у серці його. |
|
26
|
26
|
| He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies. | Якщо ненависть прикривається наодинці, то відкриється злоба його в народному зібранні. |
|
27
|
27
|
| He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself. | Хто риє яму, той упаде в неї, і хто покотить нагору камінь, до того він повернеться. |
|
28
|
28
|
| A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults. | Неправдивий язик ненавидить уражених ним, і улесливі вуста готують падіння. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.