|
Chapter 27
|
Глава 27
|
|
1
|
1
|
| Boast not of to-morrow; for thou knowest not what the next day shall bring forth. | Не хвалися завтрашнім днем, тому що не знаєш, що народить той день. |
|
2
|
2
|
| Let thy neighbour, and not thine own mouth, praise thee; a stranger, and not thine own lips. | Нехай хвалить тебе інший, а не вуста твої, — чужий, а не язик твій. |
|
3
|
3
|
| A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both. | Важкий камінь, вагомий і пісок; але гнів дурня важчий за них обох. |
|
4
|
4
|
| Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing. | Жорстокий гнів, неприборкна лють; але хто устоїть проти ревнощів? |
|
5
|
5
|
| Open reproofs are better than secret love. | Краще відкрите викривання, ніж прихована любов. |
|
6
|
6
|
| The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy. | Щирі докори від того, хто любить, і неправдиві поцілунки ненависника. |
|
7
|
7
|
| A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet. | Сита душа зневажає і стільник, а голодній душі все гірке солодке. |
|
8
|
8
|
| As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place. | Як птах, який залишив гніздо своє, так людина, яка залишила місце своє. |
|
9
|
9
|
| The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities. | Масті і пахощі радують серце; так солодкий усякому друг сердечною порадою своєю. |
|
10
|
10
|
| Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and when thou art in distress go not into thy brother's house: better is a friend that is near than a brother living far off. | Не залишай друга твого і друга батька твого, і в дім брата твого не ходи в день нещастя твого: краще сусід поблизу, ніж брат далеко. |
|
11
|
11
|
| Son, be wise, that thy heart may rejoice; and remove thou from thyself reproachful words. | Будь мудрий, сину мій, і радуй серце моє; і я буду мати, що відповідати тому, хто лихословить мене. |
|
12
|
12
|
| A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished. | Розсудливий бачить біду і ховається; а недосвідчені йдуть уперед і караються. |
|
13
|
13
|
| Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods. | Візьми у нього одяг його, тому що він ручився за чужого, і за стороннього візьми від нього заставу. |
|
14
|
14
|
| Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses him. | Хто голосно хвалить друга свого з раннього ранку, того вважатимуть за лихомовця. |
|
15
|
15
|
| On a stormy day drops of rain drive a man out of his house; so also does a railing woman drive a man out of his own house. | Безперестанний капіж у дощовий день і сварлива дружина — рівні: |
|
16
|
16
|
| The north wind is sharp, but it is called by name propitious. | хто хоче приховати її, той хоче приховати вітер і масть у правій руці своїй, що дає знати про себе. |
|
17
|
17
|
| Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance. | Як залізо гострить залізо, так людина гострить погляд друга свого. |
|
18
|
18
|
| He that plants a fig-tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured. | Хто стереже смоковницю, той буде їсти плоди її; і хто береже господаря свого, той буде в шані. |
|
19
|
19
|
| As faces are not like other faces, so neither are the thoughts of men. | Як у воді лице — до лиця, так серце людини — до людини. |
|
20
|
20
|
| Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. | Пекло й Аваддон — ненаситні; так ненаситні й очі людські. [Мерзота перед Господом той, хто зухвало піднімає очі, і нерозумні нестримані на язик.] |
|
20a
|
|
| He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue. | |
|
21
|
21
|
| Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. | Що плавильня — для срібла, горно — для золота, те для людини вуста, які хвалять її. [Серце беззаконника шукає зла, серце ж праведне шукає знання.] |
|
21a
|
|
| The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge. | |
|
22
|
22
|
| Though thou scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, thou wilt still in no wise remove his folly from him. | Товчи нерозумного, як зерно у ступі, не відокремиться від нього глупота його. |
|
23
|
23
|
| Do thou thoroughly know the number of thy flock, and pay attention to thine herds. | Добре спостерігай за худобою твоєю, май піклування про стада; |
|
24
|
24
|
| For a man has not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation. | тому що багатство не навіки, та й влада хіба з роду в рід? |
|
25
|
25
|
| Take care of the herbage in the field, and thou shalt cut grass, and gather the mountain hay; | Проростає трава, і з’являється зелень, і збирають гірські трави. |
|
26
|
26
|
| that thou mayest have wool of sheep for clothing: pay attention to the land, that thou mayest have lambs. | Вівці — на одяг тобі, і козли — на купівлю поля. |
|
27
|
27
|
| My son, thou hast from me words very useful for thy life, and for the life of thy servants. | І достатньо козячого молока на їжу тобі, на їжу домашнім твоїм і на споживу служницям твоїм. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.