|
Глава 1
|
Chapter 1
|
|
1
|
1
|
| Притчі Соломона, сина Давидового, царя Ізраїльського, | The Proverbs of Solomon son of David, who reigned in Israel; |
|
2
|
2
|
| щоб пізнати мудрість і наставляння, зрозуміти слова розуму; | to know wisdom and instruction, and to perceive words of understanding; |
|
3
|
3
|
| засвоїти правила розсудливости, правосуддя, суду і правоти; | to receive also hard sayings, and to understand true justice, and how to direct judgment; |
|
4
|
4
|
| простим дати розважливість, юнаку — знання і розсудливість; | that he might give subtlety to the simple, and to the young man discernment and understanding. |
|
5
|
5
|
| послухає мудрий — і примножить пізнання, і розумний знайде мудрі поради; | For by the hearing of these a wise man will be wiser, and the man of understanding will gain direction; |
|
6
|
6
|
| щоб розуміти притчу і хитромудру мову, слова мудреців і загадки їхні. | and will understand a parable, and a dark speech; the sayings of the wise also, and riddles. |
|
7
|
7
|
| Початок мудрости — страх Господній; [добре розуміння в усіх, кого воно водить; а благоговіння до Бога — початок розуміння;] нерозумні тільки нехтують мудрість і наставляння. | The fear of the Lord is the beginning of wisdom; and there is good understanding to all that practise it: and piety toward God is the beginning of discernment; but the ungodly will set at nought wisdom and instruction. |
|
8
|
8
|
| Слухай, сину мій, повчання батька твого і не відкидай заповіту матері твоєї, | Hear, my son, the instruction of thy father, and reject not the rules of thy mother. |
|
9
|
9
|
| тому що це — прекрасний вінок для голови твоєї і прикраса для шиї твоєї. | For thou shalt receive for thine head a crown of graces, and a chain of gold round thy neck. |
|
10
|
10
|
| Сину мій! якщо будуть схиляти тебе грішники, не погоджуйся; | My son, let not ungodly men lead thee astray, neither consent thou to them. |
|
11
|
11
|
| якщо будуть говорити: «йди з нами, зробимо засідку для убивства, підстережемо непорочного без вини, | If they should exhort thee, saying, Come with us, partake in blood, and let us unjustly hide the just man in the earth: |
|
12
|
12
|
| живих проковтнемо їх, як пекло, і — цілих, як тих, що сходять у могилу; | and let us swallow him alive, as Hades would, and remove the memorial of him from the earth: |
|
13
|
13
|
| наберемо всякого дорогоцінного майна, наповнимо доми наші здобич чю; | let us seize on his valuable property, and let us fill our houses with spoils: |
|
14
|
14
|
| жереб твій ти будеш кидати разом з нами, склад один буде в усіх нас», — | but do thou cast in thy lot with us, and let us all provide a common purse, and let us have one pouch: |
|
15
|
15
|
| сину мій! не ходи в путь з ними, утримай ногу твою від путі їх, | go not in the way with them, but turn aside thy foot from their paths: |
|
16
|
|
| тому що ноги їхні біжать до зла і поспішають на пролиття крови. | |
|
17
|
17
|
| У очах усіх птахів даремно розставляються тенета, | for nets are not without cause spread for birds. |
|
18
|
18
|
| а роблять за сідку для їхньої крови і підстерігають їхні душі. | For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil. |
|
19
|
19
|
| Такі путі кожного, хто жадає чужого добра: воно віднімає життя у того, хто заволодів ним. | These are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life. |
|
20
|
20
|
| Премудрість виголошує на вулиці, на площах підносить голос свій, | Wisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly. |
|
21
|
21
|
| у головних місцях зібрань проповідує, біля входів у міські ворота говорить промову свою: | And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says, |
|
22
|
22
|
| «доки, невігласи, будете любити неуцтво? доки буйні будуть тішитися буйством? доки нерозумні будуть ненавидіти знання? | So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and are become subject to reproofs. |
|
23
|
23
|
| Зверніться до мого викривання: ось, я виллю на вас дух мій, сповіщу вам слова мої. | Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech. |
|
24
|
24
|
| Я кликала, і ви не послухалися; простягала руку мою, і не було того, хто слухає; | Since I called, and ye did not hearken; and I spoke at length, and ye gave no heed; |
|
25
|
25
|
| і ви відкинули всі мої поради, і викривань моїх не прийняли. | but ye set at nought my counsels, and disregarded my reproofs; |
|
26
|
26
|
| За те і я посміюся з вашої загибелі; порадію, коли прийде на вас жах; | therefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice against you when ruin comes upon you: |
|
27
|
27
|
| коли прийде на вас жах, як буря, і лихо, як вихор, принесеться на вас; коли осягнуть вас скорбота і тиснява. | yea when dismay suddenly comes upon you, and your overthrow shall arrive like a tempest; and when tribulation and distress shall come upon you, or when ruin shall come upon you. |
|
28
|
28
|
| Тоді будуть кликати мене, і я не почую; зранку будуть шукати мене, і не знайдуть мене. | For it shall be that when ye call upon me, I will not hearken to you: wicked men shall seek me, but shall not find me. |
|
29
|
29
|
| За те, що вони зненавиділи знання і не обрали для себе страху Господнього, | For they hated wisdom, and did not choose the word of the Lord: |
|
30
|
30
|
| не прийняли поради моєї, знехтували усі викривання мої; | neither would they attend to my counsels, but derided my reproofs. |
|
31
|
31
|
| за те і будуть вони споживати від плодів шляхів своїх і насичуватися від помислів їх. | Therefore shall they eat the fruits of their own way, and shall be filled with their own ungodliness. |
|
32
|
32
|
| Тому що впертість невігласів уб’є їх, і безтурботність нерозумних погубить їх, | For because they wronged the simple, they shall be slain; and an inquisition shall ruin the ungodly. |
|
33
|
33
|
| а той, хто слухає мене, буде жити безпечно і спокійно, не боячись зла». | But he that hearkens to me shall dwell in confidence, and shall rest securely from all evil. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.