|
Chapter 25
|
Глава 25
|
|
1
|
1
|
| These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out. | І це притчі Соломона, які зібрали люди Єзекії, царя Юдейського. |
|
2
|
2
|
| The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business. | Слава Божа — покривати таємницею справу, а слава царів — досліджувати справу. |
|
3
|
3
|
| Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable. | Як небо у висоті й земля в глибині, так серце царів — недослідиме. |
|
4
|
4
|
| Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure. | Відокреми домішки від срібла, і вийде у срібника сосуд: |
|
5
|
5
|
| Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness. | віддали неправедного від царя, і престіл його утвердиться правдою. |
|
6
|
6
|
| Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes; | Не величайся перед лицем царя, і на місці великих не ставай; |
|
7
|
7
|
| for it is better for thee that it should be said, Come up to me, than that one should humble thee in the presence of the prince; speak of that which thine eyes have seen. | тому що краще, коли скажуть тобі: «йди сюди вище», ніж коли понизять тебе перед знатним, якого бачили очі твої. |
|
8
|
8
|
| Get not suddenly into a quarrel, lest thou repent at last. | Не вступай поспішно в тяжбу: інакше що будеш робити після закінчення, коли суперник твій осоромить тебе? |
|
9
|
9
|
| Whenever thy friend shall reproach thee, retreat backward, despise him not; | Веди тяжбу із суперником твоїм, але таємниці іншого не відкривай, |
|
10
|
10
|
| lest thy friend continue to reproach thee, so thy quarrel and enmity shall not depart, but shall be to thee like death. | щоб не докорив тобі той, хто почує це, і тоді нечестя твоє не відійде від тебе. [Любов і дружба звільняють: збережи їх для себе, щоб не зробитися тобі достойним ганьби; збережи путі твої благовпорядкованими.] |
|
10a
|
|
| Favour and friendship set a man free, which do thou keep for thyself, lest thou be made liable to reproach; but take heed to thy ways peaceably. | |
|
11
|
11
|
| As a golden apple in a necklace of sardius, so is it to speak a wise word. | Золоті яблука у срібних прозорих посудинах — слово, сказане пристойно. |
|
12
|
12
|
| In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; so is a wise word to an obedient ear. | Золота серга і прикраса з чистого золота — мудрий викривач для уважного вуха. |
|
13
|
13
|
| As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger refreshes those that send him; for he helps the souls of his employers. | Що прохолода від снігу під час жнив, те вірний посланець для того, хто посилає його: він доставляє душі господаря свого відраду. |
|
14
|
14
|
| As winds and clouds and rains are most evident objects, so is he that boasts of a false gift. | Що хмари і вітри без дощу, те людина, яка хвалиться подарунками, яких не дає. |
|
15
|
15
|
| In long-suffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones. | Лагідністю схиляється до милости вельможа, і м’який язик переломлює кістки. |
|
16
|
16
|
| Having found honey, eat only what is enough, lest haply thou be filled, and vomit it up. | Знайшов ти мед, — їж, скільки тобі потрібно, щоб не пересититися ним і не виблювати його. |
|
17
|
17
|
| Enter sparingly into thy friend's house, lest he be satiated with thy company, and hate thee. | Не вчащай входити в дім друга твого, щоб ти не надокучив йому і він не зненавидів тебе. |
|
18
|
18
|
| As a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend. | Що молот і меч і гостра стріла, те людина, яка виголошує лжесвідчення проти ближнього свого. |
|
19
|
19
|
| The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day. | Що зламаний зуб і розслаблена нога, те надія на ненадійну [людину] в день біди. |
|
20
|
20
|
| As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. | Що холодний день, для того, хто знімає із себе одяг, що оцет на рану, те той, хто співає пісень сумному серцю. [Як міль одягу і черва дереву, так печаль шкодить серцю людини.] |
|
20a
|
|
| As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart. | |
|
21
|
21
|
| If thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink; | Якщо голодний ворог твій, нагодуй його хлібом; і якщо він спраглий, напої його водою: |
|
22
|
22
|
| for so doing thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee with good. | тому що, [роблячи це,] ти збираєш палаюче вугілля на голову його, і Господь воздасть тобі. |
|
23
|
23
|
| The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue. | Північний вітер приносить дощ, а таємна мова — незадоволені обличчя. |
|
24
|
24
|
| It is better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house. | Краще жити в кутку на покрівлі, ніж із сварливою дружиною у просторому домі. |
|
25
|
25
|
| As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off. | Що холодна вода для виснаженої спрагою душі, те добра звістка з далекої країни. |
|
26
|
26
|
| As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so is it unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man. | Що збурене джерело й пошкоджена криниця, те праведник, що падає перед нечестивим. |
|
27
|
27
|
| It is not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings. | Як недобре їсти багато меду, так домагатися слави не є слава. |
|
28
|
28
|
| As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel. | Що місто зруйноване, без стін, те людина, що не володіє духом своїм. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.