|
Chapter 20
|
Глава 20
|
|
1
|
1
|
| Wine is an intemperate thing, and strong drink full of violence: but every fool is entangled with them. | Вино — глузливе, сикера — буйна; і всякий, хто захоплюється ними, нерозумний. |
|
2
|
2
|
| The threat of a king differs not from the rage of a lion; and he that provokes him sins against his own soul. | Гроза царя — ніби ревіння лева: хто дратує його, той грішить проти самого себе. |
|
3
|
3
|
| It is a glory to a man to turn aside from railing; but every fool is entangled with such matters. | Шана для людини — відстати від сварки; а всякий дурень задерикуватий. |
|
4
|
4
|
| A sluggard when reproached is not ashamed: so also he who borrows corn in harvest. | Лінивець узимку не оре: шукає влітку — і немає нічого. |
|
5
|
5
|
| Counsel in a man's heart is deep water; but a prudent man will draw it out. | Помисли в серці людини — глибокі води, але людина розумна вичерпує їх. |
|
6
|
6
|
| A man is valuable, and a merciful man precious: but it is hard to find a faithful man. | Багато хто хвалить людину за милосердя, але правдиву людину хто знаходить? |
|
7
|
7
|
| He that walks blameless in justice, shall leave his children blessed. | Праведник ходить у своїй непорочності: блаженні діти його після нього! |
|
8
|
8
|
| Whenever a righteous king sits on the throne, no evil thing can stand before his presence. | Цар, який сидить на престолі суду, розганяє очима своїми все зле. |
|
9
|
9
|
| Who will boast that he has a pure heart? or who will boldly say that he is pure from sins? | Хто може сказати: «я очистив моє серце, я чистий від гріха мого?» |
|
9a
|
|
| The lamp of him that reviles father or mother shall be put out, and his eyeballs shall see darkness. | |
|
9b
|
|
| A portion hastily gotten at first shall not be blessed in the end. | |
|
9c
|
|
| Say not, I will avenge myself on my enemy; but wait on the Lord, that he may help thee. | |
|
10
|
10
|
| A large and small weight, and divers measures, are even both of them unclean before the Lord; and so is he that makes them. | Неоднакові терези, неоднакова міра, те й інше — мерзота перед Господом. |
|
11
|
11
|
| A youth when in company with a godly man, will be restrained in his devices, and then his way will be straight. | Можна узнати навіть отрока за заняттями його, чи чистою і чи правильною буде поведінка його. |
|
12
|
12
|
| The ear hears, and the eye sees: even both of them are the Lord's work. | Вухо, що чує, й око, що бачить, — і те й інше створив Господь. |
|
13
|
13
|
| Love not to speak ill, lest thou be cut off: open thine eyes, and be filled with bread. | Не люби спати, щоб тобі не зубожіти; тримай відкритими очі твої, і будеш досита їсти хліб. |
|
23
|
23
|
| A double weight is an abomination to the Lord; and a deceitful balance is not good in his sight. | Мерзота перед Господом — неоднакові гирі, і неправильні терези — не добро. |
|
24
|
24
|
| A man's goings are directed of the Lord: how then can a mortal understand his ways? | Від Господа спрямовуються кроки людини; людині ж як дізнатися про шлях свій? |
|
25
|
25
|
| It is a snare to a man hastily to consecrate some of his own property: for in that case repentance comes after vowing. | Сітка для людини — поспішно давати обітницю, і після обітниці обмірковувати. |
|
26
|
26
|
| A wise king utterly crushes the ungodly, and will bring a wheel upon them. | Мудрий цар розвіє нечестивих і поверне на них колесо. |
|
27
|
27
|
| The spirit of man is a light of the Lord, who searches the inmost parts of the belly. | Світильник Господній — дух людини, який випробовує всі глибини серця. |
|
28
|
28
|
| Mercy and truth are a guard to a king, and will surround his throne with righteousness. | Милість і істина охороняють царя, і милістю він підтримує престіл свій. |
|
29
|
29
|
| Wisdom is an ornament to young men; and grey hairs are the glory of old men. | Слава юнаків — сила їх, а прикраса старих — сивина. |
|
30
|
30
|
| Bruises and contusions befall bad men; and plagues shall come into the inward parts of their belly. | Рани від побиття — лікування проти зла, й удари, що проникають у нутрощі утроби. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.