|
Chapter 6
|
Глава 6
|
|
1
|
1
|
| My son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy. | Сину мій! якщо ти поручився за ближнього твого і дав руку твою за іншого, — |
|
2
|
2
|
| For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth. | ти обплутав себе словами вуст твоїх, упійманий словами вуст твоїх. |
|
3
|
3
|
| My son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil men: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety. | Зроби ж, сину мій, ось що, і визволи себе, тому що ти потрапив до рук ближнього твого: піди, упади до ніг і благай ближнього твого; |
|
4
|
4
|
| Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids; | не давай сну очам твоїм і дрімання віям твоїм; |
|
5
|
5
|
| that thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare. | рятуйся, як сарна з руки і як птах з руки птахолова. |
|
6
|
6
|
| Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he. | Піди до мурахи, лінивцю, подивися на дії її, і будь мудрим. |
|
7
|
7
|
| For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master, | Нема у неї ні начальника, ні приставника, ні володаря; |
|
8
|
8
|
| he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. | але вона заготовляє влітку хліб свій, збирає під час жнив їжу свою. [Або піди до бджоли і пізнай, яка вона працьовита, яку поважну роботу вона виконує; її труди вживають для здоров’я і царі і простолюдини; улюблена ж вона всіма і славна; хоч силою вона слабка, але мудрістю вшанована.] |
|
8a
|
|
| Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; | |
|
8b
|
|
| whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: | |
|
8c
|
|
| though weak in body, she is advanced by honouring wisdom. | |
|
9
|
9
|
| How long wilt thou lie, O sluggard? and when wilt thou awake out of sleep? | Доки ти, лінивцю, будеш спати? коли ти встанеш від сну твого? |
|
10
|
10
|
| Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short time, and thou foldest thine arms over thy breast a little. | Трохи поспиш, трохи подрімаєш, трохи, склавши руки, полежиш: |
|
11
|
11
|
| Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier: | і прийде, як перехожий, бідність твоя, і нестаток твій, як розбійник. [Якщо ж будеш не лінивим, то, як джерело, прийдуть жнива твої; убогість же далеко втече від тебе.] |
|
11a
|
|
| but if thou be diligent, thine harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier. | |
|
12
|
12
|
| A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good. | Людина лукава, людина нечестива ходить з облудними вустами, |
|
13
|
13
|
| And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers. | моргає очима своїми, говорить ногами своїми, дає знаки пальцями своїми; |
|
14
|
14
|
| His perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city. | підступність у серці її: вона замишляє зло повсякчас, сіє розбрат. |
|
15
|
15
|
| Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin. | Зате несподівано прийде погибель її, раптом буде розбита — без зцілення. |
|
16
|
16
|
| For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul. | Ось шість, що ненавидить Господь, навіть сім, що мерзота для душі Його: |
|
17
|
17
|
| The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just; | очі горді, мова неправдива і руки, що проливають кров невинну, |
|
18
|
18
|
| and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil,—are hateful to God. | серце, яке кує злі задуми, ноги, які швидко біжать до лиходійства, |
|
19
|
19
|
| An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren. | лжесвідок, який наговорює неправду і сіє розбрат між братами. |
|
20
|
20
|
| My son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother: | Сину мій! зберігай заповідь батька твого і не відкидай наставляння матері твоєї; |
|
21
|
21
|
| but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck. | нав’яжи їх назавжди на серце твоє, обв’яжи ними шию твою. |
|
22
|
22
|
| Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; and when thou sleepest let it keep thee; that it may talk with thee when thou wakest. | Коли ти підеш, вони будуть керувати тобою; коли ляжеш спати, будуть охороняти тебе; коли пробудишся, будуть розмовляти з тобою: |
|
23
|
23
|
| For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction: | бо заповідь є світильник, і наставляння — світло, і розсудливі повчання — шлях до життя, |
|
24
|
24
|
| to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue. | щоб оберігати тебе від негідної жінки, від улесливої мови чужої. |
|
25
|
25
|
| Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids. | Не пожадай краси її в серці твоєму, [нехай не уловленим будеш очима твоїми,] і нехай не захопить вона тебе віями своїми; |
|
26
|
26
|
| For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men. | тому що через жінку блудну убожіють до шматка хліба, а заміжня жінка уловлює дорогу душу. |
|
27
|
27
|
| Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments? | Чи може хто взяти собі вогонь у пазуху, щоб не прогорів одяг його? |
|
28
|
28
|
| or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet? | Чи може хто ходити по вугіллю, яке горить, щоб не обпекти ніг своїх? |
|
29
|
29
|
| So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her. | Те саме буває і з тим, хто входить до дружини ближнього свого: хто доторкнеться до неї, не залишиться без провини. |
|
30
|
30
|
| It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul: | Не дарують злодієві, якщо він краде, щоб наситити душу свою, коли він голодний; |
|
31
|
31
|
| but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods. | але, будучи упійманим, він заплатить всемеро, віддасть усе майно дому свого. |
|
32
|
32
|
| But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul. | Хто ж перелюбствує з жінкою, у того немає розуму; той губить душу свою, хто чинить це: |
|
33
|
33
|
| He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off. | побиття і ганьбу знайде він, і нечестя його не згладиться, |
|
34
|
34
|
| For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance. | тому що ревнощі — лють чоловіка, і не пощадить він у день помсти, |
|
35
|
35
|
| He will not forego his enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts. | не прийме ніякого викупу і не задовольниться, скільки б ти не примножував дари. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.