|
Глава 20
|
Chapter 20
|
|
1
|
1
|
| Вино — глузливе, сикера — буйна; і всякий, хто захоплюється ними, нерозумний. | Wine is an intemperate thing, and strong drink full of violence: but every fool is entangled with them. |
|
2
|
2
|
| Гроза царя — ніби ревіння лева: хто дратує його, той грішить проти самого себе. | The threat of a king differs not from the rage of a lion; and he that provokes him sins against his own soul. |
|
3
|
3
|
| Шана для людини — відстати від сварки; а всякий дурень задерикуватий. | It is a glory to a man to turn aside from railing; but every fool is entangled with such matters. |
|
4
|
4
|
| Лінивець узимку не оре: шукає влітку — і немає нічого. | A sluggard when reproached is not ashamed: so also he who borrows corn in harvest. |
|
5
|
5
|
| Помисли в серці людини — глибокі води, але людина розумна вичерпує їх. | Counsel in a man's heart is deep water; but a prudent man will draw it out. |
|
6
|
6
|
| Багато хто хвалить людину за милосердя, але правдиву людину хто знаходить? | A man is valuable, and a merciful man precious: but it is hard to find a faithful man. |
|
7
|
7
|
| Праведник ходить у своїй непорочності: блаженні діти його після нього! | He that walks blameless in justice, shall leave his children blessed. |
|
8
|
8
|
| Цар, який сидить на престолі суду, розганяє очима своїми все зле. | Whenever a righteous king sits on the throne, no evil thing can stand before his presence. |
|
9
|
9
|
| Хто може сказати: «я очистив моє серце, я чистий від гріха мого?» | Who will boast that he has a pure heart? or who will boldly say that he is pure from sins? |
|
10
|
10
|
| Неоднакові терези, неоднакова міра, те й інше — мерзота перед Господом. | A large and small weight, and divers measures, are even both of them unclean before the Lord; and so is he that makes them. |
|
11
|
11
|
| Можна узнати навіть отрока за заняттями його, чи чистою і чи правильною буде поведінка його. | A youth when in company with a godly man, will be restrained in his devices, and then his way will be straight. |
|
12
|
12
|
| Вухо, що чує, й око, що бачить, — і те й інше створив Господь. | The ear hears, and the eye sees: even both of them are the Lord's work. |
|
13
|
13
|
| Не люби спати, щоб тобі не зубожіти; тримай відкритими очі твої, і будеш досита їсти хліб. | Love not to speak ill, lest thou be cut off: open thine eyes, and be filled with bread. |
|
14
|
|
| «Погано, погано», говорить покупець, а коли відійде, хвалиться. | |
|
15
|
|
| Є золото і багато перлів, але дорогоцінне начиння — вуста розумні. | |
|
16
|
|
| Візьми одяг його, оскільки він заручився за чужого; і за стороннього візьми від нього заставу. | |
|
17
|
|
| Солодкий для людини хліб, придбаний неправдою; але після рот її наповниться жорствою. | |
|
18
|
|
| Починання одержують твердість через нараду, і після наради веди війну. | |
|
19
|
|
| Хто ходить переносником, той відкриває таємницю; і хто широко розкриває рот, з тим не спілкуйся. | |
|
20
|
|
| Хто лихословить батька свого і свою матір, того світильник згасне серед глибокої темряви. | |
|
21
|
|
| Спадщина, поспішно захоплена спочатку, не благословиться згодом. | |
|
22
|
|
| Не говори: «я відплачу за зло»; залиш Господу, і Він збереже тебе. | |
|
23
|
23
|
| Мерзота перед Господом — неоднакові гирі, і неправильні терези — не добро. | A double weight is an abomination to the Lord; and a deceitful balance is not good in his sight. |
|
24
|
24
|
| Від Господа спрямовуються кроки людини; людині ж як дізнатися про шлях свій? | A man's goings are directed of the Lord: how then can a mortal understand his ways? |
|
25
|
25
|
| Сітка для людини — поспішно давати обітницю, і після обітниці обмірковувати. | It is a snare to a man hastily to consecrate some of his own property: for in that case repentance comes after vowing. |
|
26
|
26
|
| Мудрий цар розвіє нечестивих і поверне на них колесо. | A wise king utterly crushes the ungodly, and will bring a wheel upon them. |
|
27
|
27
|
| Світильник Господній — дух людини, який випробовує всі глибини серця. | The spirit of man is a light of the Lord, who searches the inmost parts of the belly. |
|
28
|
28
|
| Милість і істина охороняють царя, і милістю він підтримує престіл свій. | Mercy and truth are a guard to a king, and will surround his throne with righteousness. |
|
29
|
29
|
| Слава юнаків — сила їх, а прикраса старих — сивина. | Wisdom is an ornament to young men; and grey hairs are the glory of old men. |
|
30
|
30
|
| Рани від побиття — лікування проти зла, й удари, що проникають у нутрощі утроби. | Bruises and contusions befall bad men; and plagues shall come into the inward parts of their belly. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.