Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 23
Chapter 23
1
1
Коли сядеш споживати їжу з володарем, то ретельно спостерігай, що перед тобою, If thou sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before thee:
2
2
і постав перешкоду в гортані твоїй, якщо ти жадібний. and apply thine hand, knowing that it behoves thee to prepare such meats: but if thou art very insatiable,
3
3
Не захоплюйся ласими стравами його; це — оманна їжа. desire not his provisions; for these belong to a false life.
4
4
Не піклуйся про те, щоб нажити багатство; залиш такі думки твої. If thou art poor, measure not thyself with a rich man; but refrain thyself in thy wisdom.
5
5
Спрямуєш очі твої на нього, і — його вже немає; тому що воно зробить собі крила і, як орел, полетить до неба. If thou shouldest fix thine eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
6
6
Не споживай їжі у людини заздрісної і не захоплюйся ласими стравами її; Sup not with an envious man, neither desire thou his meats:
7
7
тому що, які думки у душі її, така й вона; «їж і пий», говорить вона тобі, а серце її не з тобою. so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to thyself, nor eat thy morsel with him:
8
8
Шматок, який ти з’їв, виблюєш, і добрі слова твої ти витратиш даремно. for he will vomit it up, and spoil thy fair words.
9
9
У вуха нерозумного не говори, тому що він знехтує розумні слова твої. Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at thy wise words.
10
10
Не пересувай межі давньої і на поля сиріт не заходь, Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless:
11
11
тому що Захисник їх сильний; Він вступиться у справу їх з тобою. for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with thee.
12
12
Прихили серце твоє до навчання і вуха твої — до розумних слів. Apply thine heart to instruction, and prepare thine ears for words of discretion.
13
13
Не залишай юнака без покарання: якщо покараєш його різкою, він не помре; Refrain not from chastening a child; for if thou beat him with the rod, he shall not die.
14
14
ти покараєш його різкою і спасеш душу його від пекла. For thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from death.
15
15
Сину мій! якщо серце твоє буде мудре, то порадіє і моє серце; Son, if thy heart be wise, thou shalt also gladden my heart;
16
16
і нутрощі мої будуть радіти, коли вуста твої будуть говорити справедливе. and thy lips shall converse with my lips, if they be right.
17
17
Нехай не заздрить серце твоє грішникам, але нехай перебуває воно в усі дні у страху Господньому; Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day.
18
18
тому що є майбутнє, і надія твоя не втрачена. For if thou shouldest keep these things, thou shalt have posterity; and thine hope shall not be removed.
19
19
Слухай, сину мій, і будь мудрий, і направляй серце твоє на пряму путь. Hear, my son, and be wise, and rightly direct the thoughts of thine heart.
20
20
Не будь між тими, хто упивається вином, між тими, хто пересичується м’ясом: Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh:
21
21
тому що п’яниця і той, хто пересичується, зубожіють, і сонливість одягне в руб’я. for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
22
22
Слухайся батька твого: він породив тебе; і не зневажай матері твоєї, коли вона і постаріє. Hearken, my son, to thy father which begot thee, and despise not thy mother because she is grown old.
23
Купи істину і не продавай мудрости і вчення і розуму.
24
24
Торжествує батько праведника, і хто породив мудрого, радіє за нього. A righteous father brings up his children well; and his soul rejoices over a wise son.
25
25
Нехай веселиться батько твій і нехай торжествує мати твоя, що народила тебе. Let thy father and thy mother rejoice over thee, and let her that bore thee be glad.
26
26
Сину мій! віддай серце твоє мені, і очі твої нехай спостерігають за путями моїми, My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
27
27
тому що блудниця — глибока прірва, і чужа дружина — вузький колодязь; For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow.
28
28
вона, як розбійник, сидить у засідці і множить між людьми законопорушників. For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off.
29
29
У кого виття? у кого стогін? у кого сварки? у кого горе? у кого рани без причини? у кого багряні очі? Who has woe? who trouble? who has quarrels? and who vexations and disputes? who has bruises without a cause? whose eyes are livid?
30
30
У тих, які довго сидять за вином, які приходять шукати вина приправленого. Are not those of them that stay long at wine? are not those of them that haunt the places where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse with them openly.
31
31
Не дивися на вино, як воно червоніє, як воно іскриться в чаші, як воно світиться рівно: For if thou shouldest set thine eyes on bowls and cups, thou shalt afterwards go more naked than a pestle.
32
32
згодом, як змій, воно вкусить, і вжалить, як аспид; But at last such a one stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.
33
33
очі твої будуть дивитися на чужих дружин, і серце твоє заговорить про розпусне, Whenever thine eyes shall behold a strange woman, then thy mouth shall speak perverse things.
34
34
і ти будеш, як той, що спить серед моря, і як той, що спить на верхівці щогли. And thou shalt lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm.
35
35
[І скажеш:] «били мене, мені не було боляче; штовхали мене, я не відчував. Коли прокинуся, знову буду шукати того самого». And thou shalt say, They smote me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.