|
Глава 25
|
Chapter 25
|
|
1
|
1
|
| І це притчі Соломона, які зібрали люди Єзекії, царя Юдейського. | These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out. |
|
2
|
2
|
| Слава Божа — покривати таємницею справу, а слава царів — досліджувати справу. | The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business. |
|
3
|
3
|
| Як небо у висоті й земля в глибині, так серце царів — недослідиме. | Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable. |
|
4
|
4
|
| Відокреми домішки від срібла, і вийде у срібника сосуд: | Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure. |
|
5
|
5
|
| віддали неправедного від царя, і престіл його утвердиться правдою. | Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness. |
|
6
|
6
|
| Не величайся перед лицем царя, і на місці великих не ставай; | Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes; |
|
7
|
7
|
| тому що краще, коли скажуть тобі: «йди сюди вище», ніж коли понизять тебе перед знатним, якого бачили очі твої. | for it is better for thee that it should be said, Come up to me, than that one should humble thee in the presence of the prince; speak of that which thine eyes have seen. |
|
8
|
8
|
| Не вступай поспішно в тяжбу: інакше що будеш робити після закінчення, коли суперник твій осоромить тебе? | Get not suddenly into a quarrel, lest thou repent at last. |
|
9
|
9
|
| Веди тяжбу із суперником твоїм, але таємниці іншого не відкривай, | Whenever thy friend shall reproach thee, retreat backward, despise him not; |
|
10
|
10
|
| щоб не докорив тобі той, хто почує це, і тоді нечестя твоє не відійде від тебе. [Любов і дружба звільняють: збережи їх для себе, щоб не зробитися тобі достойним ганьби; збережи путі твої благовпорядкованими.] | lest thy friend continue to reproach thee, so thy quarrel and enmity shall not depart, but shall be to thee like death. |
|
11
|
11
|
| Золоті яблука у срібних прозорих посудинах — слово, сказане пристойно. | As a golden apple in a necklace of sardius, so is it to speak a wise word. |
|
12
|
12
|
| Золота серга і прикраса з чистого золота — мудрий викривач для уважного вуха. | In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; so is a wise word to an obedient ear. |
|
13
|
13
|
| Що прохолода від снігу під час жнив, те вірний посланець для того, хто посилає його: він доставляє душі господаря свого відраду. | As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger refreshes those that send him; for he helps the souls of his employers. |
|
14
|
14
|
| Що хмари і вітри без дощу, те людина, яка хвалиться подарунками, яких не дає. | As winds and clouds and rains are most evident objects, so is he that boasts of a false gift. |
|
15
|
15
|
| Лагідністю схиляється до милости вельможа, і м’який язик переломлює кістки. | In long-suffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones. |
|
16
|
16
|
| Знайшов ти мед, — їж, скільки тобі потрібно, щоб не пересититися ним і не виблювати його. | Having found honey, eat only what is enough, lest haply thou be filled, and vomit it up. |
|
17
|
17
|
| Не вчащай входити в дім друга твого, щоб ти не надокучив йому і він не зненавидів тебе. | Enter sparingly into thy friend's house, lest he be satiated with thy company, and hate thee. |
|
18
|
18
|
| Що молот і меч і гостра стріла, те людина, яка виголошує лжесвідчення проти ближнього свого. | As a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend. |
|
19
|
19
|
| Що зламаний зуб і розслаблена нога, те надія на ненадійну [людину] в день біди. | The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day. |
|
20
|
20
|
| Що холодний день, для того, хто знімає із себе одяг, що оцет на рану, те той, хто співає пісень сумному серцю. [Як міль одягу і черва дереву, так печаль шкодить серцю людини.] | As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. |
|
21
|
21
|
| Якщо голодний ворог твій, нагодуй його хлібом; і якщо він спраглий, напої його водою: | If thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink; |
|
22
|
22
|
| тому що, [роблячи це,] ти збираєш палаюче вугілля на голову його, і Господь воздасть тобі. | for so doing thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee with good. |
|
23
|
23
|
| Північний вітер приносить дощ, а таємна мова — незадоволені обличчя. | The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue. |
|
24
|
24
|
| Краще жити в кутку на покрівлі, ніж із сварливою дружиною у просторому домі. | It is better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house. |
|
25
|
25
|
| Що холодна вода для виснаженої спрагою душі, те добра звістка з далекої країни. | As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off. |
|
26
|
26
|
| Що збурене джерело й пошкоджена криниця, те праведник, що падає перед нечестивим. | As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so is it unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man. |
|
27
|
27
|
| Як недобре їсти багато меду, так домагатися слави не є слава. | It is not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings. |
|
28
|
28
|
| Що місто зруйноване, без стін, те людина, що не володіє духом своїм. | As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.