Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 25
Chapter 25
1
1
І це притчі Соломона, які зібрали люди Єзекії, царя Юдейського. These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out.
2
2
Слава Божа — покривати таємницею справу, а слава царів — досліджувати справу. The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business.
3
3
Як небо у висоті й земля в глибині, так серце царів — недослідиме. Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
4
4
Відокреми домішки від срібла, і вийде у срібника сосуд: Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure.
5
5
віддали неправедного від царя, і престіл його утвердиться правдою. Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness.
6
6
Не величайся перед лицем царя, і на місці великих не ставай; Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
7
7
тому що краще, коли скажуть тобі: «йди сюди вище», ніж коли понизять тебе перед знатним, якого бачили очі твої. for it is better for thee that it should be said, Come up to me, than that one should humble thee in the presence of the prince; speak of that which thine eyes have seen.
8
8
Не вступай поспішно в тяжбу: інакше що будеш робити після закінчення, коли суперник твій осоромить тебе? Get not suddenly into a quarrel, lest thou repent at last.
9
9
Веди тяжбу із суперником твоїм, але таємниці іншого не відкривай, Whenever thy friend shall reproach thee, retreat backward, despise him not;
10
10
щоб не докорив тобі той, хто почує це, і тоді нечестя твоє не відійде від тебе. [Любов і дружба звільняють: збережи їх для себе, щоб не зробитися тобі достойним ганьби; збережи путі твої благовпорядкованими.] lest thy friend continue to reproach thee, so thy quarrel and enmity shall not depart, but shall be to thee like death.
11
11
Золоті яблука у срібних прозорих посудинах — слово, сказане пристойно. As a golden apple in a necklace of sardius, so is it to speak a wise word.
12
12
Золота серга і прикраса з чистого золота — мудрий викривач для уважного вуха. In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; so is a wise word to an obedient ear.
13
13
Що прохолода від снігу під час жнив, те вірний посланець для того, хто посилає його: він доставляє душі господаря свого відраду. As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger refreshes those that send him; for he helps the souls of his employers.
14
14
Що хмари і вітри без дощу, те людина, яка хвалиться подарунками, яких не дає. As winds and clouds and rains are most evident objects, so is he that boasts of a false gift.
15
15
Лагідністю схиляється до милости вельможа, і м’який язик переломлює кістки. In long-suffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones.
16
16
Знайшов ти мед, — їж, скільки тобі потрібно, щоб не пересититися ним і не виблювати його. Having found honey, eat only what is enough, lest haply thou be filled, and vomit it up.
17
17
Не вчащай входити в дім друга твого, щоб ти не надокучив йому і він не зненавидів тебе. Enter sparingly into thy friend's house, lest he be satiated with thy company, and hate thee.
18
18
Що молот і меч і гостра стріла, те людина, яка виголошує лжесвідчення проти ближнього свого. As a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend.
19
19
Що зламаний зуб і розслаблена нога, те надія на ненадійну [людину] в день біди. The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day.
20
20
Що холодний день, для того, хто знімає із себе одяг, що оцет на рану, те той, хто співає пісень сумному серцю. [Як міль одягу і черва дереву, так печаль шкодить серцю людини.] As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart.
21
21
Якщо голодний ворог твій, нагодуй його хлібом; і якщо він спраглий, напої його водою: If thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
22
22
тому що, [роблячи це,] ти збираєш палаюче вугілля на голову його, і Господь воздасть тобі. for so doing thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee with good.
23
23
Північний вітер приносить дощ, а таємна мова — незадоволені обличчя. The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
24
24
Краще жити в кутку на покрівлі, ніж із сварливою дружиною у просторому домі. It is better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house.
25
25
Що холодна вода для виснаженої спрагою душі, те добра звістка з далекої країни. As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
26
26
Що збурене джерело й пошкоджена криниця, те праведник, що падає перед нечестивим. As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so is it unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man.
27
27
Як недобре їсти багато меду, так домагатися слави не є слава. It is not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings.
28
28
Що місто зруйноване, без стін, те людина, що не володіє духом своїм. As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.