|
Глава 26
|
Chapter 26
|
|
1
|
1
|
| Як сніг улітку і дощ під час жнив, так честь непристойна нерозумному. | As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not seemly for a fool. |
|
2
|
2
|
| Як горобець спурхне, як ластівка полетить, так незаслужене прокляття не збудеться. | As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause. |
|
3
|
3
|
| Бич для коня, вузда для осла, а палка для дурних. | As a whip for a horse, and a goad for an ass, so is a rod for a simple nation. |
|
4
|
4
|
| Не відповідай нерозумному за глупотою його, щоб і тобі не зробитися подібним до нього; | Answer not a fool according to his folly, lest thou become like him. |
|
5
|
5
|
| не відповідай нерозумному за глупотою його, щоб він не став мудрецем в очах своїх. | Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit. |
|
6
|
6
|
| Підрізує собі ноги, терпить неприємність той, хто дає словесне доручення дурневі. | He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways. |
|
7
|
7
|
| Нерівно піднімаються ноги у кульгавого, — і притча у вустах дурнів. | As well take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools. |
|
8
|
8
|
| Що той, хто вкладає коштовний камінь у пращу, те саме той, що віддає нерозумному шану. | He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool. |
|
9
|
9
|
| Що колючий терен у руці п’яного, те притча в устах дурнів. | Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools. |
|
10
|
10
|
| Сильний робить усе довільно: і нерозумного нагороджує, і всякого перехожого нагороджує. | All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nought. |
|
11
|
11
|
| Як пес повертається на блювотину свою, так нерозумний повторює дурість свою. | As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is a fool who returns in his wickedness to his own sin. |
|
12
|
12
|
| Чи бачив ти чоловіка, мудрого в очах своїх? На нерозумного більше надії, ніж на нього. | I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he. |
|
13
|
13
|
| Лінивець говорить: «лев на дорозі! лев на площах!» | A sluggard when sent on a journey says, There is a lion in the ways, and there are murderers in the streets. |
|
14
|
14
|
| Двері качаються на гаках своїх, а лінивець на постелі своїй. | As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed. |
|
15
|
15
|
| Лінивець опускає руку свою в чашу, і йому важко донести її до рота свого. | A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth. |
|
16
|
16
|
| Лінивець в очах своїх мудріший за сімох, які відповідають обдумано. | A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message. |
|
17
|
17
|
| Хапає пса за вуха, хто, проходячи мимо, втручається в чужу сварку. | As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause. |
|
18
|
18
|
| Як той, хто прикидається несповна розуму, кидає вогонь, стріли і смерть, | As those who need correction put forth fair words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown; |
|
19
|
19
|
| так — чоловік, який підступно шкодить другові своєму і потім говорить: «я тільки пожартував». | so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest. |
|
20
|
20
|
| Де немає більше дров, вогонь погасає, і де немає навушника, розбрат вщухає. | With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases. |
|
21
|
21
|
| Вугілля — для жару і дрова — для вогню, а людина сварлива — для розпалення сварки. | A hearth for coals, and wood for fire; and a railing man for the tumult of strife. |
|
22
|
22
|
| Слова навушника — як ласощі, і вони входять у нутрощі утроби. | The words of cunning knaves are soft; but they smite even to the inmost parts of the bowels. |
|
23
|
23
|
| Що нечистим сріблом обкладена глиняна посудина, те полум’яні вуста і серце злісне. | Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart. |
|
24
|
24
|
| Вустами своїми прикидається ворог, а у серці своєму замишляє підступи. | A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit. |
|
25
|
25
|
| Якщо він говорить і ніжним голосом, не вір йому, тому що сім мерзот у серці його. | Though thine enemy intreat thee with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart. |
|
26
|
26
|
| Якщо ненависть прикривається наодинці, то відкриється злоба його в народному зібранні. | He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies. |
|
27
|
27
|
| Хто риє яму, той упаде в неї, і хто покотить нагору камінь, до того він повернеться. | He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself. |
|
28
|
28
|
| Неправдивий язик ненавидить уражених ним, і улесливі вуста готують падіння. | A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.