Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 26
Chapter 26
1
1
Як сніг улітку і дощ під час жнив, так честь непристойна нерозумному. As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not seemly for a fool.
2
2
Як горобець спурхне, як ластівка полетить, так незаслужене прокляття не збудеться. As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
3
3
Бич для коня, вузда для осла, а палка для дурних. As a whip for a horse, and a goad for an ass, so is a rod for a simple nation.
4
4
Не відповідай нерозумному за глупотою його, щоб і тобі не зробитися подібним до нього; Answer not a fool according to his folly, lest thou become like him.
5
5
не відповідай нерозумному за глупотою його, щоб він не став мудрецем в очах своїх. Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
6
6
Підрізує собі ноги, терпить неприємність той, хто дає словесне доручення дурневі. He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
7
7
Нерівно піднімаються ноги у кульгавого, — і притча у вустах дурнів. As well take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
8
8
Що той, хто вкладає коштовний камінь у пращу, те саме той, що віддає нерозумному шану. He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
9
9
Що колючий терен у руці п’яного, те притча в устах дурнів. Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
10
10
Сильний робить усе довільно: і нерозумного нагороджує, і всякого перехожого нагороджує. All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nought.
11
11
Як пес повертається на блювотину свою, так нерозумний повторює дурість свою. As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is a fool who returns in his wickedness to his own sin.
12
12
Чи бачив ти чоловіка, мудрого в очах своїх? На нерозумного більше надії, ніж на нього. I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
13
13
Лінивець говорить: «лев на дорозі! лев на площах!» A sluggard when sent on a journey says, There is a lion in the ways, and there are murderers in the streets.
14
14
Двері качаються на гаках своїх, а лінивець на постелі своїй. As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
15
15
Лінивець опускає руку свою в чашу, і йому важко донести її до рота свого. A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
16
16
Лінивець в очах своїх мудріший за сімох, які відповідають обдумано. A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
17
17
Хапає пса за вуха, хто, проходячи мимо, втручається в чужу сварку. As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
18
18
Як той, хто прикидається несповна розуму, кидає вогонь, стріли і смерть, As those who need correction put forth fair words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
19
19
так — чоловік, який підступно шкодить другові своєму і потім говорить: «я тільки пожартував». so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
20
20
Де немає більше дров, вогонь погасає, і де немає навушника, розбрат вщухає. With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
21
21
Вугілля — для жару і дрова — для вогню, а людина сварлива — для розпалення сварки. A hearth for coals, and wood for fire; and a railing man for the tumult of strife.
22
22
Слова навушника — як ласощі, і вони входять у нутрощі утроби. The words of cunning knaves are soft; but they smite even to the inmost parts of the bowels.
23
23
Що нечистим сріблом обкладена глиняна посудина, те полум’яні вуста і серце злісне. Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
24
24
Вустами своїми прикидається ворог, а у серці своєму замишляє підступи. A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
25
25
Якщо він говорить і ніжним голосом, не вір йому, тому що сім мерзот у серці його. Though thine enemy intreat thee with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
26
26
Якщо ненависть прикривається наодинці, то відкриється злоба його в народному зібранні. He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
27
27
Хто риє яму, той упаде в неї, і хто покотить нагору камінь, до того він повернеться. He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
28
28
Неправдивий язик ненавидить уражених ним, і улесливі вуста готують падіння. A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.