|
Глава 5
|
Chapter 5
|
|
1
|
1
|
| Сину мій! дослухайся до мудрости моєї, і прихили вухо твоє до розуму мого, | My son, attend to my wisdom, and apply thine ear to my words; |
|
2
|
2
|
| щоб дотриматися розсудливости, і щоб вуста твої зберегли знання. [Не слухай улесливої жінки;] | that thou mayest keep good understanding, and the discretion of my lips gives thee a charge. Give no heed to a worthless woman; |
|
3
|
3
|
| тому що мед виливають вуста чужої дружини, і м’якша за єлей мова її; | for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases thy palate: |
|
4
|
4
|
| але наслідки від неї гіркі, як полинь, гострі, як меч двогострий; | but afterwards thou wilt find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword. |
|
5
|
5
|
| ноги її сходять до смерти, стопи її досягають пекла. | For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established. |
|
6
|
6
|
| Якби ти захотів осягнути стежку життя її, то путі її непостійні, і ти не узнаєш їх. | For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known. |
|
7
|
7
|
| Отже, діти, слухайте мене і не відступайте від слів уст моїх. | Now then, my son, hear me, and make not my words of none effect. |
|
8
|
8
|
| Тримай далі від неї путь твою і не підходь близько до дверей дому її, | Remove thy way far from her; draw not near to the doors of her house: |
|
9
|
9
|
| щоб здоров’я твого не віддати іншим і років твоїх мучителеві; | lest thou give away thy life to others, and thy substance to the merciless: |
|
10
|
10
|
| щоб не насичувалися силою твоєю чужі, і труди твої не були для чужого дому. | lest strangers be filled with thy strength, and thy labours come into the houses of strangers; |
|
11
|
11
|
| І ти будеш стогнати після, коли плоть твоя і тіло твоє будуть виснажені, — | and thou repent at last, when the flesh of thy body is consumed, |
|
12
|
12
|
| і скажеш: «навіщо я ненавидів наставляння, і серце моє зневажало викривання, | and thou shalt say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs! |
|
13
|
13
|
| і я не слухав голоси вчителів моїх, не прихиляв вуха мого до наставників моїх: | I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear. |
|
14
|
14
|
| ледь не впав я у всяке зло серед зібрання і суспільства!» | I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. |
|
15
|
15
|
| Пий воду з твоєї водойми і ту, яка тече з твого колодязя. | Drink waters out of thine own vessels, and out of thine own springing wells. |
|
16
|
16
|
| Нехай [не] розливаються джерела твої по вулиці, потоки вод — по площах; | Let not waters out of thy fountain be spilt by thee, but let thy waters go into thy streets. |
|
17
|
17
|
| нехай вони будуть належати тобі одному, а не чужим з тобою. | Let them be only thine own, and let no stranger partake with thee. |
|
18
|
18
|
| Джерело твоє нехай буде благословенним; і утішайся дружиною юности твоєї, | Let thy fountain of water be truly thine own; and rejoice with the wife of thy youth. |
|
19
|
19
|
| улюбленою ланню і прекрасною сарною: груди її нехай напувають тебе повсякчас, любов’ю її насолоджуйся постійно. | Let thy loving hart and thy graceful colt company with thee, and let her be considered thine own, and be with thee at all times; for ravished with her love thou shalt be greatly increased. |
|
20
|
20
|
| І для чого тобі, сину мій, захоплюватися сторонньою й обіймати груди чужої? | Be not intimate with a strange woman, neither fold thyself in the arms of a woman not thine own. |
|
21
|
21
|
| Бо перед очима Господа путі людини, і Він вимірює всі стежки її. | For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths. |
|
22
|
22
|
| Беззаконного уловлюють власні беззаконня його, і в кайданах гріха свого він утримується: | Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins. |
|
23
|
23
|
| він помирає без наставляння, і від великого безумства свого губиться. | Such a man dies with the uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.