Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 6
Chapter 6
1
1
Сину мій! якщо ти поручився за ближнього твого і дав руку твою за іншого, — My son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy.
2
2
ти обплутав себе словами вуст твоїх, упійманий словами вуст твоїх. For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
3
3
Зроби ж, сину мій, ось що, і визволи себе, тому що ти потрапив до рук ближнього твого: піди, упади до ніг і благай ближнього твого; My son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil men: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety.
4
4
не давай сну очам твоїм і дрімання віям твоїм; Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids;
5
5
рятуйся, як сарна з руки і як птах з руки птахолова. that thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
6
6
Піди до мурахи, лінивцю, подивися на дії її, і будь мудрим. Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
7
7
Нема у неї ні начальника, ні приставника, ні володаря; For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
8
8
але вона заготовляє влітку хліб свій, збирає під час жнив їжу свою. [Або піди до бджоли і пізнай, яка вона працьовита, яку поважну роботу вона виконує; її труди вживають для здоров’я і царі і простолюдини; улюблена ж вона всіма і славна; хоч силою вона слабка, але мудрістю вшанована.] he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest.
9
9
Доки ти, лінивцю, будеш спати? коли ти встанеш від сну твого? How long wilt thou lie, O sluggard? and when wilt thou awake out of sleep?
10
10
Трохи поспиш, трохи подрімаєш, трохи, склавши руки, полежиш: Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short time, and thou foldest thine arms over thy breast a little.
11
11
і прийде, як перехожий, бідність твоя, і нестаток твій, як розбійник. [Якщо ж будеш не лінивим, то, як джерело, прийдуть жнива твої; убогість же далеко втече від тебе.] Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier:
12
12
Людина лукава, людина нечестива ходить з облудними вустами, A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
13
13
моргає очима своїми, говорить ногами своїми, дає знаки пальцями своїми; And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
14
14
підступність у серці її: вона замишляє зло повсякчас, сіє розбрат. His perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
15
15
Зате несподівано прийде погибель її, раптом буде розбита — без зцілення. Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
16
16
Ось шість, що ненавидить Господь, навіть сім, що мерзота для душі Його: For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
17
17
очі горді, мова неправдива і руки, що проливають кров невинну, The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
18
18
серце, яке кує злі задуми, ноги, які швидко біжать до лиходійства, and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil,—are hateful to God.
19
19
лжесвідок, який наговорює неправду і сіє розбрат між братами. An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
20
20
Сину мій! зберігай заповідь батька твого і не відкидай наставляння матері твоєї; My son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother:
21
21
нав’яжи їх назавжди на серце твоє, обв’яжи ними шию твою. but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck.
22
22
Коли ти підеш, вони будуть керувати тобою; коли ляжеш спати, будуть охороняти тебе; коли пробудишся, будуть розмовляти з тобою: Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; and when thou sleepest let it keep thee; that it may talk with thee when thou wakest.
23
23
бо заповідь є світильник, і наставляння — світло, і розсудливі повчання — шлях до життя, For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
24
24
щоб оберігати тебе від негідної жінки, від улесливої мови чужої. to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
25
25
Не пожадай краси її в серці твоєму, [нехай не уловленим будеш очима твоїми,] і нехай не захопить вона тебе віями своїми; Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids.
26
26
тому що через жінку блудну убожіють до шматка хліба, а заміжня жінка уловлює дорогу душу. For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
27
27
Чи може хто взяти собі вогонь у пазуху, щоб не прогорів одяг його? Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
28
28
Чи може хто ходити по вугіллю, яке горить, щоб не обпекти ніг своїх? or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
29
29
Те саме буває і з тим, хто входить до дружини ближнього свого: хто доторкнеться до неї, не залишиться без провини. So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
30
30
Не дарують злодієві, якщо він краде, щоб наситити душу свою, коли він голодний; It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
31
31
але, будучи упійманим, він заплатить всемеро, віддасть усе майно дому свого. but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
32
32
Хто ж перелюбствує з жінкою, у того немає розуму; той губить душу свою, хто чинить це: But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul.
33
33
побиття і ганьбу знайде він, і нечестя його не згладиться, He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
34
34
тому що ревнощі — лють чоловіка, і не пощадить він у день помсти, For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
35
35
не прийме ніякого викупу і не задовольниться, скільки б ти не примножував дари. He will not forego his enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.