|
Глава 6
|
Chapter 6
|
|
1
|
1
|
| Сину мій! якщо ти поручився за ближнього твого і дав руку твою за іншого, — | My son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy. |
|
2
|
2
|
| ти обплутав себе словами вуст твоїх, упійманий словами вуст твоїх. | For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth. |
|
3
|
3
|
| Зроби ж, сину мій, ось що, і визволи себе, тому що ти потрапив до рук ближнього твого: піди, упади до ніг і благай ближнього твого; | My son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil men: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety. |
|
4
|
4
|
| не давай сну очам твоїм і дрімання віям твоїм; | Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids; |
|
5
|
5
|
| рятуйся, як сарна з руки і як птах з руки птахолова. | that thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare. |
|
6
|
6
|
| Піди до мурахи, лінивцю, подивися на дії її, і будь мудрим. | Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he. |
|
7
|
7
|
| Нема у неї ні начальника, ні приставника, ні володаря; | For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master, |
|
8
|
8
|
| але вона заготовляє влітку хліб свій, збирає під час жнив їжу свою. [Або піди до бджоли і пізнай, яка вона працьовита, яку поважну роботу вона виконує; її труди вживають для здоров’я і царі і простолюдини; улюблена ж вона всіма і славна; хоч силою вона слабка, але мудрістю вшанована.] | he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. |
|
9
|
9
|
| Доки ти, лінивцю, будеш спати? коли ти встанеш від сну твого? | How long wilt thou lie, O sluggard? and when wilt thou awake out of sleep? |
|
10
|
10
|
| Трохи поспиш, трохи подрімаєш, трохи, склавши руки, полежиш: | Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short time, and thou foldest thine arms over thy breast a little. |
|
11
|
11
|
| і прийде, як перехожий, бідність твоя, і нестаток твій, як розбійник. [Якщо ж будеш не лінивим, то, як джерело, прийдуть жнива твої; убогість же далеко втече від тебе.] | Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier: |
|
12
|
12
|
| Людина лукава, людина нечестива ходить з облудними вустами, | A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good. |
|
13
|
13
|
| моргає очима своїми, говорить ногами своїми, дає знаки пальцями своїми; | And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers. |
|
14
|
14
|
| підступність у серці її: вона замишляє зло повсякчас, сіє розбрат. | His perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city. |
|
15
|
15
|
| Зате несподівано прийде погибель її, раптом буде розбита — без зцілення. | Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin. |
|
16
|
16
|
| Ось шість, що ненавидить Господь, навіть сім, що мерзота для душі Його: | For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul. |
|
17
|
17
|
| очі горді, мова неправдива і руки, що проливають кров невинну, | The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just; |
|
18
|
18
|
| серце, яке кує злі задуми, ноги, які швидко біжать до лиходійства, | and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil,—are hateful to God. |
|
19
|
19
|
| лжесвідок, який наговорює неправду і сіє розбрат між братами. | An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren. |
|
20
|
20
|
| Сину мій! зберігай заповідь батька твого і не відкидай наставляння матері твоєї; | My son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother: |
|
21
|
21
|
| нав’яжи їх назавжди на серце твоє, обв’яжи ними шию твою. | but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck. |
|
22
|
22
|
| Коли ти підеш, вони будуть керувати тобою; коли ляжеш спати, будуть охороняти тебе; коли пробудишся, будуть розмовляти з тобою: | Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; and when thou sleepest let it keep thee; that it may talk with thee when thou wakest. |
|
23
|
23
|
| бо заповідь є світильник, і наставляння — світло, і розсудливі повчання — шлях до життя, | For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction: |
|
24
|
24
|
| щоб оберігати тебе від негідної жінки, від улесливої мови чужої. | to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue. |
|
25
|
25
|
| Не пожадай краси її в серці твоєму, [нехай не уловленим будеш очима твоїми,] і нехай не захопить вона тебе віями своїми; | Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids. |
|
26
|
26
|
| тому що через жінку блудну убожіють до шматка хліба, а заміжня жінка уловлює дорогу душу. | For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men. |
|
27
|
27
|
| Чи може хто взяти собі вогонь у пазуху, щоб не прогорів одяг його? | Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments? |
|
28
|
28
|
| Чи може хто ходити по вугіллю, яке горить, щоб не обпекти ніг своїх? | or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet? |
|
29
|
29
|
| Те саме буває і з тим, хто входить до дружини ближнього свого: хто доторкнеться до неї, не залишиться без провини. | So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her. |
|
30
|
30
|
| Не дарують злодієві, якщо він краде, щоб наситити душу свою, коли він голодний; | It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul: |
|
31
|
31
|
| але, будучи упійманим, він заплатить всемеро, віддасть усе майно дому свого. | but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods. |
|
32
|
32
|
| Хто ж перелюбствує з жінкою, у того немає розуму; той губить душу свою, хто чинить це: | But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul. |
|
33
|
33
|
| побиття і ганьбу знайде він, і нечестя його не згладиться, | He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off. |
|
34
|
34
|
| тому що ревнощі — лють чоловіка, і не пощадить він у день помсти, | For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance. |
|
35
|
35
|
| не прийме ніякого викупу і не задовольниться, скільки б ти не примножував дари. | He will not forego his enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.