|
Глава 7
|
Chapter 7
|
|
1
|
1
|
| Сину мій! зберігай слова мої і заповіді мої приховай у себе. [Сину мій! шануй Господа, — і зміцнишся, і, крім Нього, не бійся нікого.] | My son, keep my words, and hide with thee my commandments. |
|
2
|
2
|
| Зберігай заповіді мої і живи, і вчення моє, як зіниця очей твоїх. | keep my commandments, and thou shalt live; and keep my words as the pupils of thine eyes. |
|
3
|
3
|
| Нав’яжи їх на персти твої, напиши їх на скрижалі серця твого. | And bind them on thy fingers, and write them on the table of thine heart. |
|
4
|
4
|
| Скажи мудрості: «ти сестра моя!» і розум назви рідним твоїм, | Say that wisdom is thy sister, and gain prudence as an acquaintance for thyself; |
|
5
|
5
|
| щоб вони охороняли тебе від дружини іншого, від чужої, яка пом’якшує слова свої. | that she may keep thee from the strange and wicked woman, if she should assail thee with flattering words. |
|
6
|
6
|
| Ось, одного разу дивився я у вікна дому мого, крізь ґрати мої, | For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding, |
|
7
|
7
|
| і побачив серед недосвідчених, помітив між молодими людьми нерозумного юнака, | passing by the corner in the passages near her house, |
|
8
|
8
|
| який переходив площу біля рогу її і йшов по дорозі до дому її, | and speaking, in the dark of the evening, |
|
9
|
9
|
| у сутінках під вечір дня, у нічній темряві і в мороці. | when there happens to be the stillness of night and of darkness: |
|
10
|
10
|
| І ось — назустріч йому жінка, в убранні блудниці, з підступним серцем, | and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter. |
|
11
|
11
|
| галаслива і невгамовна; ноги її не живуть у домі її: | And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home. |
|
12
|
12
|
| то на вулиці, то на площах, і біля кожного рогу чинить вона кови. | For at one time she wanders without, and at another time she lies in wait in the streets, at every corner. |
|
13
|
13
|
| Вона схопила його, цілувала його, і з безсоромним обличчям говорила йому: | Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him, |
|
14
|
14
|
| «мирна жертва у мене: сьогодні я звершила обітниці мої; | I have a peace-offering; to-day I pay my vows: |
|
15
|
15
|
| тому і вийшла назустріч тобі, щоб відшукати тебе, і — знайшла тебе; | therefore I came forth to meet thee, desiring thy face; and I have found thee. |
|
16
|
16
|
| килимами я вбрала постіль мою, різнобарвними тканинами єгипетськими; | I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt. |
|
17
|
17
|
| спальню мою напахтила смирною, алое і корицею; | I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon. |
|
18
|
18
|
| зайди, будемо упиватися ніжностями до ранку, насолодимося любов’ю, | Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love. |
|
19
|
19
|
| тому що чоловіка немає вдома: він вирушив у далеку дорогу; | For my husband is not at home, but is gone on a long journey, |
|
20
|
20
|
| гаманець срібла взяв із собою; прийде додому до дня повномісяччя». | having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house. |
|
21
|
21
|
| Численними ласкавими словами вона звабила його, м’якістю вуст своїх оволоділа ним. | So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips she forced him from the right path. |
|
22
|
22
|
| Негайно він пішов за нею, як віл йде на забій, [і як пес — на ланцюг,] і як олень — на постріл, | And he followed her, being gently led on, and that as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow: |
|
23
|
23
|
| доки стріла не простромить печінки його; як пташка кидається в тенета, і не знає, що вони — на погибель її. | and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for his life. |
|
24
|
24
|
| Отже, діти, слухайте мене і дослухайтеся до слів моїх. | Now then, my son, hearken to me, and attend to the words of my mouth. |
|
25
|
25
|
| Нехай не ухиляється серце твоє на путі її, не блукай по стежках її, | Let not thine heart turn aside to her ways: |
|
26
|
26
|
| тому що багатьох повалила вона пораненими, і багато сильних убиті нею: | for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable. |
|
27
|
27
|
| дім її — дорога у пекло, яка сходить у внутрішні оселі смерти. | Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.