Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 7
Chapter 7
1
1
Сину мій! зберігай слова мої і заповіді мої приховай у себе. [Сину мій! шануй Господа, — і зміцнишся, і, крім Нього, не бійся нікого.] My son, keep my words, and hide with thee my commandments.
2
2
Зберігай заповіді мої і живи, і вчення моє, як зіниця очей твоїх. keep my commandments, and thou shalt live; and keep my words as the pupils of thine eyes.
3
3
Нав’яжи їх на персти твої, напиши їх на скрижалі серця твого. And bind them on thy fingers, and write them on the table of thine heart.
4
4
Скажи мудрості: «ти сестра моя!» і розум назви рідним твоїм, Say that wisdom is thy sister, and gain prudence as an acquaintance for thyself;
5
5
щоб вони охороняли тебе від дружини іншого, від чужої, яка пом’якшує слова свої. that she may keep thee from the strange and wicked woman, if she should assail thee with flattering words.
6
6
Ось, одного разу дивився я у вікна дому мого, крізь ґрати мої, For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
7
7
і побачив серед недосвідчених, помітив між молодими людьми нерозумного юнака, passing by the corner in the passages near her house,
8
8
який переходив площу біля рогу її і йшов по дорозі до дому її, and speaking, in the dark of the evening,
9
9
у сутінках під вечір дня, у нічній темряві і в мороці. when there happens to be the stillness of night and of darkness:
10
10
І ось — назустріч йому жінка, в убранні блудниці, з підступним серцем, and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
11
11
галаслива і невгамовна; ноги її не живуть у домі її: And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
12
12
то на вулиці, то на площах, і біля кожного рогу чинить вона кови. For at one time she wanders without, and at another time she lies in wait in the streets, at every corner.
13
13
Вона схопила його, цілувала його, і з безсоромним обличчям говорила йому: Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
14
14
«мирна жертва у мене: сьогодні я звершила обітниці мої; I have a peace-offering; to-day I pay my vows:
15
15
тому і вийшла назустріч тобі, щоб відшукати тебе, і — знайшла тебе; therefore I came forth to meet thee, desiring thy face; and I have found thee.
16
16
килимами я вбрала постіль мою, різнобарвними тканинами єгипетськими; I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
17
17
спальню мою напахтила смирною, алое і корицею; I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.
18
18
зайди, будемо упиватися ніжностями до ранку, насолодимося любов’ю, Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
19
19
тому що чоловіка немає вдома: він вирушив у далеку дорогу; For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
20
20
гаманець срібла взяв із собою; прийде додому до дня повномісяччя». having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
21
21
Численними ласкавими словами вона звабила його, м’якістю вуст своїх оволоділа ним. So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips she forced him from the right path.
22
22
Негайно він пішов за нею, як віл йде на забій, [і як пес — на ланцюг,] і як олень — на постріл, And he followed her, being gently led on, and that as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
23
23
доки стріла не простромить печінки його; як пташка кидається в тенета, і не знає, що вони — на погибель її. and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for his life.
24
24
Отже, діти, слухайте мене і дослухайтеся до слів моїх. Now then, my son, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
25
25
Нехай не ухиляється серце твоє на путі її, не блукай по стежках її, Let not thine heart turn aside to her ways:
26
26
тому що багатьох повалила вона пораненими, і багато сильних убиті нею: for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.
27
27
дім її — дорога у пекло, яка сходить у внутрішні оселі смерти. Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.