|
Главa G
|
Chapter 3
|
|
1
|
1
|
| Посeмъ tвeрзе јwвъ ўстA сво‰ и3 проклS дeнь св0й, | After this Job opened his mouth, and cursed his day, |
|
2
|
2
|
| глаг0лz: | saying, |
|
3
|
3
|
| да поги1бнетъ дeнь, въ џньже роди1хсz, и3 н0щь џнаz, въ ню1же рёша: сE, мyжескъ п0лъ: | Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a man-child! |
|
4
|
4
|
| тA н0щь бyди тмA, и3 да не взhщетъ є3S гDь свhше, нижE да пріи1детъ на ню2 свётъ, | Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it. |
|
5
|
5
|
| и3 да пріи1метъ ю5 тмA и3 сёнь смeртнаz, да пріи1детъ на ню2 сумрaкъ: пр0клzтъ бyди дeнь т0й | But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it; |
|
6
|
6
|
| и3 н0щь џнаz: да пости1гнетъ ю5 тмA, да не бyдетъ во днeхъ лёта, нижE да вчи1слитсz во днeхъ мцcей: | let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months. |
|
7
|
7
|
| но н0щь џнаz да бyдетъ болёзнь, и3 да не пріи1детъ на ню2 весeліе и3 рaдость, | But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy. |
|
8
|
8
|
| но да прокленeтъ ю5 проклинazй т0й дeнь, и4же и4мать њдолёти вели1каго ки1та: | But let him that curses that day curse it, even he that is ready to attack the great whale. |
|
9
|
9
|
| да помeркнутъ ѕвёзды тоS н0щи, да њжидaетъ и3 на свётъ да не пріи1детъ, и3 да не ви1дитъ денни1цы возсіzвaющіz, | Let the stars of that night be darkened; let it remain dark, and not come into light; and let it not see the morning star arise: |
|
10
|
10
|
| ћкw не затвори2 врaтъ чрeва мaтере моеS: tsла бо бы2 болёзнь t џчію моє1ю: | because it shut not up the gates of my mother's womb, for so it would have removed sorrow from my eyes. |
|
11
|
11
|
| почт0 бо во ўтр0бэ не ўмр0хъ; и3з8 чрeва же и3зшeдъ, и3 ѓбіе не погиб0хъ; | For why died I not in the belly? and why did I not come forth from the womb and die immediately? |
|
12
|
12
|
| почт0 же мS пріsша на кwлёна; почт0 же ссaхъ сосц†; | And why did the knees support me? and why did I suck the breasts? |
|
13
|
13
|
| нн7э ќбw ўснyвъ ўмолчaлъ бhхъ, ўснyвъ же почи1лъ бhхъ | Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest, |
|
14
|
14
|
| со царьми2 и3 совBтники земли2, и5же хвалsхусz nр{жіи, | with kings and councillors of the earth, who gloried in their swords; |
|
15
|
15
|
| и3ли2 со кн‰зи, и5мже мн0гw злaта, и5же нап0лниша д0мы сво‰ сребрA, | or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver: |
|
16
|
16
|
| и3ли2 ћкоже и4звергъ и3злaзzй и3з8 ложeснъ мaтернихъ, и3ли2 ћкоже младeнцы, и5же не ви1дэша свёта: | or I should have been as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light. |
|
17
|
17
|
| тaмw нечести1віи ўтоли1ша ћрость гнёва, тaмw почи1ша претруждeнніи тёломъ, | There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest. |
|
18
|
18
|
| вкyпэ же въ вёцэ сeмъ бhвшіи не слhшатъ глaса собирaющагw дaнь: | And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice. |
|
19
|
19
|
| мaлъ и3 вели1къ тaмw є4сть, и3 рaбъ не боsйсz господи1на своегw2: | The small and great are there, and the servant that feared his lord. |
|
20
|
20
|
| почт0 бо дaнъ є4сть сyщымъ въ г0рести свётъ и3 сyщымъ въ болёзнехъ душaмъ жив0тъ, | For why is light given to those who are in bitterness, and life to the souls which are in griefs? |
|
21
|
21
|
| и5же желaютъ смeрти и3 не получaютъ, и4щуще ћкоже сокр0вища, | who desire death, and obtain it not, digging for it as for treasures; |
|
22
|
22
|
| њбрaдовани же бывaютъ, ѓще ўлучaтъ (смeрть); | and would be very joyful if they should gain it? |
|
23
|
23
|
| смeрть бо мyжу пок0й, є3гHже пyть сокровeнъ є4сть, затвори1 бо бGъ w4крестъ є3гw2: | Death is rest to such a man, for God has hedged him in. |
|
24
|
24
|
| прeжде бо брaшенъ мои1хъ воздыхaніе ми2 прих0дитъ, слезю1 же ѓзъ њдержи1мь стрaхомъ, | For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror. |
|
25
|
25
|
| стрaхъ бо, є3гHже ўжасaхсz, пріи1де ми2, и3 є3гHже боsхсz, срёте мS: | For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me. |
|
26
|
26
|
| ни ўмири1хсz, нижE ўмолчaхъ, нижE почи1хъ, и3 нaйде ми2 гнёвъ. | I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.