|
Главa з7
|
Chapter 7
|
|
1
|
1
|
| Не и3скушeніе ли житіE человёку на земли2, и3 ћкоже наeмника повседнeвнагw жи1знь є3гw2; | Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day? |
|
2
|
2
|
| и3ли2 ћкоже рaбъ боsйсz гDа своегw2 и3 ўлучи1въ сёнь; и3ли2 ћкоже наeмникъ ждhй мзды2 своеS; | Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay? |
|
3
|
3
|
| тaкожде и3 ѓзъ ждaхъ мцcы тщы2, нHщи же болёзней даны2 ми2 сyть. | So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me. |
|
4
|
4
|
| Ѓще ўснY, глаг0лю: когдA дeнь; є3гдa же востaну, пaки: когдA вeчеръ; и3сп0лненъ же бывaю болёзней t вeчера до ќтра. | Whenever I lie down, I say, When will it be day? and whenever I rise up, again I say when will it be evening? and I am full of pains from evening to morning. |
|
5
|
5
|
| Мёситсz же моE тёло въ гнои2 червeй, њбливaю же грyдіе земли2, гн0й стружA. | And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption. |
|
6
|
6
|
| Житіe же моE є4сть скорsе бесёды, поги1бе же во тщeй надeжди. | And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope. |
|
7
|
7
|
| Помzни2 u5бо, ћкw дyхъ м0й жив0тъ, и3 ктомY не возврати1тсz џко моE ви1дэти благ†z. | Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good. |
|
8
|
8
|
| Не ќзритъ менE џко ви1дzщагw мS: џчи твои2 на мнЁ, и3 ктомY нёсмь, | The eye of him that sees me shall not see me again: thine eyes are upon me, and I am no more. |
|
9
|
9
|
| ћкоже w4блакъ њчищeнъ t небесE: ѓще бо человёкъ сни1детъ во ѓдъ, ктомY не взhдетъ, | I am as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: |
|
10
|
10
|
| ни возврати1тсz во св0й д0мъ, нижE и4мать є3го2 познaти ктомY мёсто є3гw2. | and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more. |
|
11
|
11
|
| Ќбw нижE ѓзъ пощажY ќстъ мои1хъ, возглаг0лю въ нyжди сhй, tвeрзу ўстA мо‰ г0рестію души2 моеS сотэснeнъ. | Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul. |
|
12
|
12
|
| Е#дA м0ре є4смь, и3ли2 ѕмjй, ћкw ўчини1лъ є3си2 на мS хранeніе; | Am I a sea, or a serpent, that thou hast set a watch over me? |
|
13
|
13
|
| Рек0хъ, ћкw ўтёшитъ мS џдръ м0й, произнесy же ко мнЁ на є3ди1нэ сл0во на л0жи моeмъ: | I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch. |
|
14
|
14
|
| ўстрашaеши мS с0ніzми и3 видёніzми ўжасaеши мS: | Thou scarest me with dreams, and dost terrify me with visions. |
|
15
|
15
|
| свободи1ши t дyха моегw2 дyшу мою2, t смeрти же кHсти мо‰. | Thou wilt separate life from my spirit; and yet keep my bones from death. |
|
16
|
16
|
| Не поживy бо во вёкъ, да долготерплю2: tступи2 t менє2, тщe бо житіE моE. | For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life is vain. |
|
17
|
17
|
| Чт0 бо є4сть человёкъ, ћкw возвели1чилъ є3си2 є3го2; и3ли2 ћкw внимaеши ўм0мъ къ немY; | For what is man, that thou hast magnified him? or that thou givest heed to him? |
|
18
|
18
|
| и3ли2 посэщeніе твори1ши є3мY по всsко ќтро и3 въ пок0и суди1ти є3го2 и4маши; | Wilt thou visit him till the morning, and judge him till the time of rest? |
|
19
|
19
|
| Док0лэ не њстaвиши менE, нижE tпускaеши мS, д0ндеже поглощY сли6ны мо‰ въ болёзни; | How long dost thou not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle? |
|
20
|
20
|
| Ѓще ѓзъ согрэши1хъ, что2 тебЁ возмогY содёлати, свёдый ќмъ человёчь; почт0 мz є3си2 положи1лъ прекосл0вна тебЁ, и3 є4смь тебЁ брeменемъ; | If I have sinned, what shall I be able to do, O thou that understandest the mind of men? why hast thou made me as thine accuser, and why am I a burden to thee? |
|
21
|
21
|
| почто2 нёси сотвори1лъ беззак0нію моемY забвeніz, и3 њчищeніz грэхA моегw2; нн7э же въ зeмлю tидY, ќтренюzй же нёсмь ктомY. | Why hast thou not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning, I am no more. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.