|
Главa f7i
|
Chapter 19
|
|
1
|
1
|
| Tвэщaвъ же јwвъ, речE: | Then Job answered and said, |
|
2
|
2
|
| док0лэ притрyдну творитE дyшу мою2 и3 низлагaете мS словесы2; ўразумёйте т0кмw, ћкw гDь сотвори1 мz си1це. | How long will ye vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus. |
|
3
|
3
|
| Клевeщете на мS, не стыдsщесz менє2 належитe ми. | Ye speak against me; ye do not feel for me, but bear hard upon me. |
|
4
|
4
|
| Бyди, ћкw вои1стинну ѓзъ прельсти1хсz, и3 ў менє2 водворsетсz погрэшeніе, глаг0лати словесA, ±же не подобaше, словесa же мо‰ погрэшaютъ, и3 не во врeмz: | Yea verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself) |
|
5
|
5
|
| бyди же, ћкw на мS величaетесz, наскакaете же ми2 поношeніемъ: | But alas! for ye magnify yourselves against me, and insult me with reproach. |
|
6
|
6
|
| разумёйте u5бо, ћкw гDь є4сть и4же смzтe мz и3 њгрaду свою2 на мS вознесE. | Know then that it is the Lord that has troubled me, and has raised his bulwark against me. |
|
7
|
7
|
| СE, смэю1сz поношeнію, не возглаг0лю: возопію2, и3 нигдёже сyдъ. | Behold, I laugh at reproach; I will not speak: or I will cry out, but there is nowhere judgment. |
|
8
|
8
|
| W$крестъ њграждeнъ є4смь и3 не могY прейти2: пред8 лицeмъ мои1мъ тмY положи2, | I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face. |
|
9
|
9
|
| слaву же съ менє2 совлечE и3 tS вэнeцъ t главы2 моеS: | And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head. |
|
10
|
10
|
| растерзa мz w4крестъ, и3 tид0хъ: посэчe же ћкw дрeво надeжду мою2. | He has torn me round about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree. |
|
11
|
11
|
| Лю1тэ же гнёва ўпотреби2 на мS и3 возмнё мz ћкw врагA. | And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy. |
|
12
|
12
|
| Вкyпэ же пріид0ша и3скушє1ніz є3гw2 на мS, на путeхъ же мои1хъ њбыд0ша мS навBтницы. | His troops also came upon me with one accord, liers in wait compassed my ways. |
|
13
|
13
|
| Брaтіz мо‰ tступи1ша t менє2, познaша чужди1хъ пaче менє2, и3 дрyзіе мои2 неми1лостиви бhша: | My brethren have stood aloof from me; they have recognised strangers rather than me: and my friends have become pitiless. |
|
14
|
14
|
| не снабдёша мS бли1жніи мои2, и3 вёдzщіи и4мz моE забhша мS. | My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me. |
|
15
|
15
|
| Сосёди д0му и3 рабы6ни мо‰, (ћкw) и3ноплемeнникъ бhхъ пред8 ни1ми: | As for my household, and my maid-servants, I was a stranger before them. |
|
16
|
16
|
| рабA моего2 звaхъ, и3 не послyша, ўстa же мо‰ молsхусz: | I called my servant, and he hearkened not; and my mouth intreated him. |
|
17
|
17
|
| и3 проси1хъ женY мою2, призывaхъ же ласкaz сhны подл0жницъ мои1хъ: | And I besought my wife, and earnestly intreated the sons of my concubines. |
|
18
|
18
|
| nни1 же менE въ вёкъ tри1нуша, є3гдA востaну, на мS глаг0лютъ. | But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me. |
|
19
|
19
|
| Гнушaхусz менє2 ви1дzщіи мS, и3 и5хже люби1хъ, востaша на мS. | They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me. |
|
20
|
20
|
| Въ к0жи моeй согни1ша плHти мо‰, кHсти же мо‰ въ зубёхъ содержaтсz. | My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in my teeth. |
|
21
|
21
|
| Поми1луйте мS, поми1луйте мS, q, дрyзіе! рукa бо гDнz коснyвшаzсz ми2 є4сть. | Pity me, pity me, O friends; for it is the hand of the Lord that has touched me. |
|
22
|
22
|
| Почт0 мz г0ните ћкоже и3 гDь; t пл0тей же мои1хъ не насыщaетесz; | Wherefore do ye persecute me as also the Lord does, and are not satisfied with my flesh? |
|
23
|
23
|
| Кт0 бо дaлъ бы, да напи1шутсz словесA мо‰, и3 положaтсz w4наz въ кни1зэ во вёкъ; | For oh that my words were written, and that they were recorded in a book for ever, |
|
24
|
24
|
| и3 на дщи1цэ желёзнэ и3 џловэ, и3ли2 на кaменіихъ и3зваsютсz; | with an iron pen and lead, or graven in the rocks! |
|
25
|
25
|
| Вёмъ бо, ћкw пrносyщенъ є4сть, и4же и4мать и3скупи1ти мS, | For I know that he is eternal who is about to deliver me, |
|
26
|
26
|
| (и3) на земли2 воскреси1ти к0жу мою2 терпsщую сі‰, t гDа бо ми2 сі‰ соверши1шасz, | and to raise up upon the earth my skin that endures these sufferings: for these things have been accomplished to me of the Lord; |
|
27
|
27
|
| ±же ѓзъ въ себЁ свёмъ, ±же џчи мои2 ви1дэста, ґ не и4нъ: вс‰ же ми2 соверши1шасz въ нёдрэ. | which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in my bosom. |
|
28
|
28
|
| Ѓще же и3 речeте: что2 речeмъ проти1ву є3мY; и3 к0рень словесE њбрsщемъ въ нeмъ. | But if ye shall also say, What shall we say before him, and so find the root of the matter in him? |
|
29
|
29
|
| Ўб0йтесz же и3 вы2 t мечA: ћрость бо на беззакHнныz нaйдетъ, и3 тогдA ўви1дzтъ, гдЁ є4сть и4хъ вещество2. | Do ye also beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.