Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Главa lг
Chapter 33
1
1
Но послyшай, јwве, словeсъ мои1хъ и3 бесёду мою2 внуши2: Howbeit hear, Job, my words, and hearken to my speech.
2
2
сE бо, tверз0хъ ўстA мо‰, и3 возглаг0ла љзhкъ м0й: For behold, I have opened my mouth, and my tongue has spoken.
3
3
чи1сто сeрдце моE во словесёхъ, рaзумъ же ўстнY моє1ю чи6стаz ўразумёетъ: My heart shall be found pure by my words; and the understanding of my lips shall meditate purity.
4
4
д¦ъ б9ій сотвори1вый мS, дыхaніе же вседержи1телево поучaющее мS: The Divine Spirit is that which formed me, and the breath of the Almighty that which teaches me.
5
5
ѓще м0жеши, дaждь ми2 tвётъ къ си6мъ: потерпи2, стaни проти1ву менє2, и3 ѓзъ проти1ву тебє2. If thou canst, give me an answer: wait therefore; stand against me, and I will stand against thee.
6
6
T брeніz сотворeнъ є3си2 ты2, ћкоже и3 ѓзъ: t тогHжде сотворeніz є3смы2: Thou art formed out of the clay as also I: we have been formed out of the same substance.
7
7
не стрaхъ м0й тS смzтeтъ, нижE рукA моS тzжкA бyдетъ на тS. My fear shall not terrify thee, neither shall my hand be heavy upon thee.
8
8
Nбaче рeклъ є3си2 во ќшы мои2, и3 глaсъ глагHлъ твои1хъ ўслhшахъ, занeже глаг0леши: But thou hast said in mine ears, (I have heard the voice of thy words;) because thou sayest, I am pure, not having sinned;
9
9
чи1стъ є4смь ѓзъ, не согрэшaz, непор0ченъ же є4смь, и4бо не беззак0нновахъ: I am blameless, for I have not transgressed.
10
10
заз0ръ же на мS њбрёте и3 мни1тъ мS, ћкw проти1вника себЁ: Yet he has discovered a charge against me, and he has reckoned me as an adversary.
11
11
вложи1 же н0гу мою2 въ дрeво и3 надсмотрsлъ пути6 мо‰ вс‰. And he has put my foot in the stocks, and has watched all my ways.
12
12
Кaкw бо глаг0леши, ћкw прaвъ є4смь, и3 не послyша менE; Вёченъ бо є4сть, и4же над8 зємнhми. For how sayest thou, I am righteous, yet he has not hearkened to me? for he that is above mortals is eternal.
13
13
Глаг0леши бо: чесw2 рaди прaвды моеS не ўслhша всsко сл0во; But thou sayest, Why has he not heard every word of my cause?
14
14
Е#ди1ною бо возглаг0летъ гDь, втор0е же во снЁ, и3ли2 въ поучeніи нощнёмъ, For when the Lord speaks once, or a second time,
15
15
и3ли2, ћкw є3гдA напaдаетъ стрaхъ лю1тъ на человёки, во дремaніихъ на л0жи: sending a dream, or in the meditation of the night; (as when a dreadful alarm happens to fall upon men, in slumberings on the bed:)
16
16
тогдA tкрhетъ ќмъ человёческій, видёньми стрaха тацёми и5хъ ўстраши1тъ, then opens he the understanding of men: he scares them with such fearful visions:
17
17
да возврати1тъ человёка t непрaвды, тёло же є3гw2t падeніz и3збaви, to turn a man from unrighteousness, and he delivers his body from a fall.
18
18
пощадё же дyшу є3гw2 t смeрти, є4же не пaсти є3мY на брaни. He spares also his soul from death, and suffers him not to fall in war.
19
19
Пaки же њбличи2 є3го2 болёзнію на л0жи и3 мн0жество костeй є3гw2 разслaби: And again, he chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed.
20
20
всsкагw же брaшна пшени1чна не возм0жетъ пріsти, ґ душA є3гw2 ћди х0щетъ, And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat;
21
21
д0ндеже согнію1тъ плHти є3гw2, и3 покaжетъ кHсти є3гw2 т0щz: until his flesh shall be consumed, and he shall shew his bones bare.
22
22
прибли1жисz же на смeрть душA є3гw2, и3 жив0тъ є3гw2 во ѓдэ. His soul also draws nigh to death, and his life is in Hades.
23
23
Ѓще бyдетъ тhсzща ѓгGлъ смертон0сныхъ, є3ди1нъ t ни1хъ не ўzзви1тъ є3го2: ѓще помhслитъ сeрдцемъ њбрати1тисz ко гDу, повёсть же человёку св0й заз0ръ, и3 безyміе своE покaжетъ, Though there should be a thousand messengers of death, not one of them shall wound him: if he should purpose in his heart to turn to the Lord, and declare to man his fault, and shew his folly;
24
24
застyпитъ є5, є4же не впaсти є3мY въ смeрть, њбнови1тъ же тёло є3гw2 ћкоже поваплeніе на стэнЁ, кHсти же є3гw2 и3сп0лнитъ м0зга: he will support him, that he should not perish, and will restore his body as fresh plaster upon a wall; and he will fill his bones with marrow.
25
25
ўмzгчи1тъ же є3гw2 пл0ть ћкоже младeнца, и3 ўстр0итъ є3го2 возмужaвша въ человёцэхъ. And he will make his flesh tender as that of a babe, and he will restore him among men in his full strength.
26
26
Пом0литсz же ко гDу и3 пріsтъ и4мъ бyдетъ, вни1детъ же лицeмъ весeлымъ со и3сповёданіемъ, воздaстъ же человёкwмъ прaвду свою2. And he shall pray to the Lord, and his prayer shall be accepted of him; he shall enter with a cheerful countenance, with a full expression of praise: for he will render to men their due.
27
27
Посeмъ тогдA зaзритъ человёкъ сaмъ себЁ, глаг0лz: kков†z содэвaхъ; и3 не по дост0инству и3стzзa мz, њ ни1хже согрэши1хъ: Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? and he has not punished me according to the full amount of my sins.
28
28
спаси2 дyшу мою2, є4же не вни1ти во и3стлёніе, и3 жи1знь моS свётъ ќзритъ. Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light.
29
29
СE, сі‰ вс‰ твори1тъ крёпкій (бGъ) пути6 три2 съ мyжемъ: Behold, all these things the Mighty One works in a threefold manner with a man.
30
30
но и3збaви дyшу мою2 t смeрти, да жив0тъ м0й во свётэ хвaлитъ є3го2. And he has delivered my soul from death, that my life may praise him in the light.
31
31
Внимaй, јwве, и3 послyшай менE, премолчи2, и3 ѓзъ возглаг0лю: Hearken, Job, and hear me: be silent, and I will speak.
32
32
и3 ѓще тебЁ сyть словесA, tвэщaй ми2: глаг0ли, хощy бо њправди1тисz тебЁ: If thou hast words, answer me: speak, for I desire thee to be justified.
33
33
ѓще же ни2, ты2 послyшай менE, ўмолчи2, и3 научy тz премyдрости. If not, do thou hear me: be silent, and I will teach thee.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.