|
Главa к7и
|
Chapter 28
|
|
1
|
1
|
| Е$сть бо сребрY мёсто, toнyдуже и3 бывaетъ, и3 мёсто злaту, toнyдуже њчищaетсz. | For there is a place for the silver, whence it comes, and a place for the gold, whence it is refined. |
|
2
|
2
|
| Желёзо бо и3з8 земли2 раждaетсz, мёдь же рaвнw кaменію сэчeтсz. | For iron comes out of the earth, and brass is hewn out like stone. |
|
3
|
3
|
| Чи1нъ положи2 тмЁ, и3 вс‰ концы6 сaмъ и3спытyетъ, камhкъ тмы2 и3 сёнь смeрти. | He has set a bound to darkness, and he searches out every limit: a stone is darkness, and the shadow of death. |
|
4
|
4
|
| Пресэчeніе пот0ка t прaха: забывaющіи же пyть прaвый и3знемог0ша, t человBкъ подвиг0шасz. | There is a cutting off of the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from among men. |
|
5
|
5
|
| Е$сть землS, и3з8 неsже и3зhдетъ хлёбъ: под8 нeю њбрати1сz ћкw џгнь. | As for the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire. |
|
6
|
6
|
| Мёсто сапфjра кaменіе є3S, и3 пeрсть злaто є3мY. | Her stones are the place of the sapphire: and her dust supplies man with gold. |
|
7
|
7
|
| СтезS, не познA є3S пти1ца, и3 не ўзрЁ ю5 џко сyпово, | There is a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it: |
|
8
|
8
|
| и3 не ходи1ша по нeй сhнове величaвыхъ, и3 не прeйде по нeй лeвъ. | neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it. |
|
9
|
9
|
| На несэк0мэ кaмени прострE рyку свою2, преврати1 же и3з8 корeніz г0ры: | He has stretched forth his hand on the sharp rock, and turned up mountains by the roots: |
|
10
|
10
|
| брeги рёкъ раст0рже, всsкое же честн0е ви1дэ џко моE: | and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing. |
|
11
|
11
|
| глубины6 же рёкъ tкры2 и3 показA си1лу свою2 на свётъ. | And he has laid bare the depths of rivers, and has brought his power to light. |
|
12
|
12
|
| Премyдрость же tкyду њбрётесz; и3 к0е мёсто є4сть вёдэніz; | But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge? |
|
13
|
13
|
| Не вёсть человёкъ пути2 є3S, нижE њбрётесz въ человёцэхъ. | A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered among men. |
|
14
|
14
|
| Бeздна речE: нёсть во мнЁ: и3 м0ре речE: нёсть со мн0ю. | The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me. |
|
15
|
15
|
| Не дaстсz сокр0вище за ню2, и3 не и3звёситсz сребро2 на и3змэнeніе є3S, | One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it. |
|
16
|
16
|
| и3 не сравни1тсz со злaтомъ сwфjрскимъ, со џнmxомъ честнhмъ и3 сапфjромъ: | Neither shall it be compared with gold of Sophir, with the precious onyx and sapphire. |
|
17
|
17
|
| не рaвно бyдетъ є4й злaто и3 крmстaль, и3 и3змэнeніе є3S сосyди злaти. | Gold and crystal shall not be equalled to it, neither shall vessels of gold be its exchange. |
|
18
|
18
|
| ПревысHкаz и3 би1серіе не помsнутсz, и3 притzжи2 премyдрость пaче внyтреннэйшихъ: | Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do thou esteem wisdom above the most precious things. |
|
19
|
19
|
| не ўравни1тсz є4й топaзій є3fі0пскій, со злaтомъ чи1стымъ не сравни1тсz. | The topaz of Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold. |
|
20
|
20
|
| Премyдрость же tкyду њбрётесz; и3 к0е мёсто є4сть рaзуму; | Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding? |
|
21
|
21
|
| Ўтаи1сz t всsкагw человёка, и3 t пти1цъ небeсныхъ скрhсz. | It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky. |
|
22
|
22
|
| Пaгуба и3 смeрть рек0стэ: слhшахомъ є3S слaву. | Destruction and Death said, We have heard the report of it. |
|
23
|
23
|
| БGъ блaгw познA є3S пyть: сaмъ бо вёсть мёсто є3S. | God has well ordered the way of it, and he knows the place of it. |
|
24
|
24
|
| И$бо сaмъ поднебeсную всю2 надзирaетъ, вёдый, ±же на земли2, вс‰, ±же сотвори2. | For he surveys the whole earth under heaven, knowing the things in the earth: |
|
25
|
25
|
| Вётрwвъ вёсъ и3 водЁ мёру є3гдA сотвори1лъ, | all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water. |
|
26
|
26
|
| тaкw ви1дzй сочтE, и3 пyть въ сотрzсeніи гласHвъ, | When he made them, thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder. |
|
27
|
27
|
| тогдA ви1дэ ю5 и3 повёда ю5, ўгот0вавъ и3зслёди | Then he saw it, and declared it: he prepared it and traced it out. |
|
28
|
28
|
| и3 речE человёку: сE, благочeстіе є4сть премyдрость, ґ є4же ўдалsтисz t ѕлA є4сть вёдэніе. | And he said to man, Behold, godliness is wisdom; and to abstain from evil is understanding. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.