|
Глава 19
|
Chapter 19
|
|
1
|
1
|
| Тоді Пилат узяв Ісуса і звелів бити Його. | Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. |
|
2
|
2
|
| І воїни, сплівши вінець з терну, поклали Йому на голову, і одягли Його в багряницю, | And the soldiers plaited a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment, |
|
3
|
3
|
| і говорили: радуйся, Царю Юдейський! І били Його по щоках. | and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands. |
|
4
|
4
|
| Пилат знову вийшов і сказав їм: ось я виводжу Його до вас, щоб ви знали, що я не знаходжу в Ньому ніякої провини. | Pilate therefore went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him. |
|
5
|
5
|
| Тоді вийшов Ісус у терновому вінці і в багряниці. І сказав їм Пилат: це — Чоловік! | Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate saith unto them, Behold, the man! |
|
6
|
6
|
| Коли ж побачили Його первосвященики і слуги, то закричали: розіпни, розіпни Його! Пилат говорить їм: візьміть Його ви, і розіпніть; бо я не знаходжу в Ньому провини. | When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify, crucify him! Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him. |
|
7
|
7
|
| Юдеї відповіли йому: ми маємо закон, і за законом нашим Він повинен умерти, тому що зробив Себе Сином Божим. | The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. |
|
8
|
8
|
| Пилат же, почувши це слово, ще більше злякався. | When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid; |
|
9
|
9
|
| І знов увійшов у преторію і сказав Ісусові: звідки Ти? Але Ісус відповіді не дав йому. | and he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. |
|
10
|
10
|
| Пилат же каже Йому: чи мені не відповідаєш? Хіба не знаєш, що я маю владу розіп’ясти Тебе, і владу маю відпустити Тебе? | Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? |
|
11
|
11
|
| Ісус відповів: ти не мав би наді Мною ніякої влади, якби не було тобі дано звище. Тому більший гріх на тому, хто видав Мене тобі. | Jesus answered, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivereth me unto thee hath greater sin. |
|
12
|
12
|
| З того часу Пилат намагався відпустити Його. Юдеї ж кричали: якщо відпустиш Його, ти не друг кесареві; всякий, хто робить себе царем, противиться кесареві. | Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar’s friend: everyone that maketh himself a king speaketh against Caesar. |
|
13
|
13
|
| Пилат, почувши це слово, вивів Ісуса і сів на судилищі, на місці, що зветься ліфостротон*, а по-єврейськи — гаввафа. | When Pilate therefore heard this word, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. |
|
14
|
14
|
| Тоді була п’ятниця перед Пасхою, близько шостої години. І сказав Пилат юдеям: це Цар ваш! | Now it was the Preparation of the passover, and about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King! |
|
15
|
15
|
| Вони ж закричали: візьми, візьми і розіпни Його! Пилат говорить їм: чи Царя вашого розіпну? Первосвященики відповіли: немає в нас царя, крім кесаря. | But they cried out, Away with him, away with him, crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. |
|
16
|
16
|
| І тоді він видав Його їм на розп’яття. І взяли Ісуса, і повели. | Then therefore he delivered him unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. |
|
17
|
17
|
| І, несучи хрест Свій, Він вийшов на місце, що зветься Лобне, по-єврейськи Голгофа; | And he went out, bearing his cross, unto a place called The place of a skull, which is called in Hebrew Golgotha: |
|
18
|
18
|
| там розіп’яли Його, і з Ним двох інших, з одного і другого боку, а посередині Ісуса. | where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst. |
|
19
|
19
|
| Пилат же написав і напис і виставив на хресті. Написано було: Ісус Назорей, Цар Юдейський. | And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. |
|
20
|
20
|
| Цей напис читало багато юдеїв, тому що місце, де був розіп’ятий Ісус, було недалеко від міста, і написано було єврейською, грецькою, римською мовами. | This title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, and in Greek, and in Latin. |
|
21
|
21
|
| Первосвященики ж юдейські сказали Пилатові: не пиши: Цар Юдейський, але що Він говорив: Я Цар Юдейський. | The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but, that he said, I am King of the Jews. |
|
22
|
22
|
| Пилат відповів: що я написав — те написав. | Pilate answered, What I have written I have written. |
|
23
|
23
|
| Воїни ж, коли розіп’яли Ісуса, взяли одяг Його і розділили на чотири частини, кожному воїнові по частині, і хітон. Хітон же був не зшитий, а весь зітканий згори. | The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. |
|
24
|
24
|
| Вирішили між собою: не будемо роздирати його, а киньмо жереб на нього, кому буде, — щоб збулося сказане в Писанні: розділили ризи Мої між собою, за одяг Мій кидали жереб. Так воїни і зробили. | They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots. These things therefore the soldiers did. |
|
25
|
25
|
| Біля хреста Ісуса стояли Мати Його і сестра Матері Його, Марія Клеопова, і Марія Магдалина. | But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. |
|
26
|
26
|
| Ісус, побачивши Матір і ученика, що тут стояв, якого любив, говорить до Матері Своєї: Жоно! Це — син Твій. | When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold, thy son! |
|
27
|
27
|
| Потім каже ученикові: це — Мати твоя! І з цього часу ученик взяв Її до себе. | Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home. |
|
28
|
28
|
| Після того Ісус, знаючи, що вже усе звершилося, щоб справдилося Писання, говорить: пити! | After this Jesus, seeing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst. |
|
29
|
29
|
| Стояла тут посудина, повна оцту. Воїни, намочивши оцтом губку і настромивши її на тростину, піднесли до уст Його. | Now there was set there a vessel full of vinegar: and they filled a sponge with vinegar, and put it upon hyssop, and brought it to his mouth. |
|
30
|
30
|
| Коли ж спробував оцту Ісус, сказав: звершилось! І, схиливши голову, віддав дух. | When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit. |
|
31
|
31
|
| А оскільки тоді була п’ятниця, то юдеї, щоб не залишати тіл на хресті в суботу [бо та субота була Великдень], просили Пилата, щоб перебити їхні голінки і зняти їх. | The Jews therefore, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath, because it was the Preparation (for the day of that sabbath was a high day), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. |
|
32
|
32
|
| Отже, прийшли воїни і в першого перебили голінки, і в другого, розіп’ятого з Ним. | The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him: |
|
33
|
33
|
| А коли, підійшовши до Ісуса, побачили, що Він уже помер, то не перебили в Нього голінок. | but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
|
34
|
34
|
| Але один з воїнів списом проколов Йому ребра, і відразу витекли кров і вода. | howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightaway there came out blood and water. |
|
35
|
35
|
| І той, що бачив, засвідчив, — і свідчення його правдиве. Він знає, що говорить правду, щоб ви повірили. | And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye may believe. |
|
36
|
36
|
| Бо це сталося, щоб справдилося Писання: кість не розломиться в Нього. | For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be broken. |
|
37
|
37
|
| Також і в іншому місці Писання говориться: будуть дивитися на Того, Якого прокололи. | And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. |
|
38
|
38
|
| Після цього Йосиф з Аримафеї, ученик Ісуса, але таємний — з остраху перед юдеями, просив Пилата, щоб зняти тіло Ісуса; і Пилат дозволив. Він пішов і зняв тіло Ісуса. | After these things Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took away the body of Jesus. |
|
39
|
39
|
| Прийшов також і Никодим, який приходив раніше до Ісуса вночі, і приніс суміш смирни та алое, близько сотні літрів. | And there came also Nicodemus, he who at the first came to Jesus by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds. |
|
40
|
40
|
| Отже, вони взяли тіло Ісуса і обгорнули пеленами з пахощами, як за звичаєм поховання в юдеїв. | So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury. |
|
41
|
41
|
| На тому місці, де Його розіп’яли, був сад, і в саду новий гріб, в якому ще ніхто ніколи не був покладений. | Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid. |
|
42
|
42
|
| Там і поклали Ісуса ради п’ятниці юдейської, тому що гріб був близько. | There then because of the Jews’ Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.