|
Глава 3
|
Chapter 3
|
|
1
|
1
|
| Був же чоловік з фарисеїв на ім’я Никодим, начальник юдейський. | Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: |
|
2
|
2
|
| Він уночі прийшов до Ісуса і сказав Йому: Учителю, ми знаємо, що Ти Учитель, Який прийшов від Бога; бо ніхто не може таких чудес творити, які Ти твориш, якби Бог не був з ним. | the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him. |
|
3
|
3
|
| Ісус сказав йому у відповідь: істинно, істинно кажу тобі: якщо хто не народиться звище, не може бачити Царства Божого. | Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God. |
|
4
|
4
|
| Никодим говорить Йому: як може людина народитися, будучи старою? Хіба вона може вдруге ввійти в утробу матері своєї і народитися? | Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother’s womb, and be born? |
|
5
|
5
|
| Ісус відповів: істинно, істинно кажу тобі: якщо хто не народиться водою і Духом, не може увійти в Царство Боже. | Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. |
|
6
|
6
|
| Народжене від плоті є плоть, а народжене від Духа є дух. | That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. |
|
7
|
7
|
| Не дивуйся тому, що Я сказав тобі; треба вам народитися звище. | Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew. |
|
8
|
8
|
| Дух дише де хоче, і голос його чуєш, але не знаєш, звідки він приходить і куди йде: так буває з кожною людиною, народженою від Духа. | The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is everyone that is born of the Spirit. |
|
9
|
9
|
| Никодим сказав Йому у відповідь: як це може бути? | Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? |
|
10
|
10
|
| Ісус відповів йому і сказав: ти — учитель Ізраїлів, і чи цього не знаєш? | Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things? |
|
11
|
11
|
| Істинно, істинно кажу тобі: Ми говоримо про те, що знаємо, і свідчимо про те, що бачили, а ви свідчення Нашого не приймаєте. | Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness. |
|
12
|
12
|
| Якщо Я сказав вам про земне і ви не вірите, то як повірите, коли буду говорити вам про небесне? | If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things? |
|
13
|
13
|
| Ніхто не сходив на небо, тільки Той, Хто зійшов з небес, Син Людський, Сущий на небесах. | And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven. |
|
14
|
14
|
| І як Мойсей підніс змія в пустелі, так належить піднестися Синові Людському, | And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up; |
|
15
|
15
|
| щоб кожен, хто вірує в Нього, не загинув, але мав життя вічне. | that whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. |
|
16
|
16
|
| Бо так полюбив Бог світ, що віддав і Сина Свого Єдинородного, щоб усякий, хто вірує в Нього, не загинув, а мав життя вічне. | For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. |
|
17
|
17
|
| Бо не послав Бог Сина Свого в світ, щоб судити світ, а щоб світ спасся через Нього. | For God sent not his Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him. |
|
18
|
18
|
| Хто вірує в Нього, не буде осуджений, а хто не вірує, вже осуджений, бо не увірував в ім’я Єдинородного Сина Божого. | He that believeth on him is not judged: but he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God. |
|
19
|
19
|
| Суд полягає в тому, що світло прийшло у світ, а люди полюбили темряву більше, ніж світло, бо діла їхні були лихі; | And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil. |
|
20
|
20
|
| бо кожен, хто чинить зло, ненавидить світло і не йде до світла, щоб не викрилися діла його, бо вони злі. | For everyone that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved. |
|
21
|
21
|
| А хто чинить правду, йде до світла, щоб відкрилися діла його, бо вони чинилися в Бозі. | But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God. |
|
22
|
22
|
| Після цього прийшов Ісус з учениками Своїми в Юдейську землю, і там жив з ними і хрестив. | After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized. |
|
23
|
23
|
| Іоан же хрестив в Еноні, поблизу Салима, бо там було багато води; і приходили туди, і хрестилися, | And John also was baptizing in Aenon near to Salem, because there was much water there: and they came, and were baptized. |
|
24
|
24
|
| бо Іоан ще не був посаджений до в’язниці. | For John was not yet cast into prison. |
|
25
|
25
|
| Тоді виникла суперечка учнів Іоанових з юдеями про очищення. | There arose therefore a questioning on the part of John’s disciples with a Jew about purifying. |
|
26
|
26
|
| І прийшли до Іоана і сказали йому: учителю! Той, Який був з тобою по той бік Йордану, про Якого ти свідчив, ось Він хрестить, і всі йдуть до Нього. | And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. |
|
27
|
27
|
| Іоан сказав у відповідь: не може людина приймати на себе нічого, якщо не буде дано їй з неба. | John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven. |
|
28
|
28
|
| Ви самі мені свідчите про те, що я сказав: я не Христос, але я посланий перед Ним. | Ye yourselves bear witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him. |
|
29
|
29
|
| Хто має наречену, той жених, а друг жениха, стоячи і слухаючи його, радістю радіє, чуючи голос жениха. Отже, ця радість моя сповнилася. | He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is made full. |
|
30
|
30
|
| Йому належить рости, а мені умалятися. | He must increase, but I must decrease. |
|
31
|
31
|
| Хто приходить згори, Той над усіма є, хто від землі — земний є і по-земному говорить. Хто з неба йде, Той над усіма є. | He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all. |
|
32
|
32
|
| І що Він бачив і чув, про те й свідчить; і свідчення Його ніхто не приймає. | And what he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness. |
|
33
|
33
|
| Хто прийняв Його свідчення, той ствердив, що Бог є істинний. | He that hath received his witness hath set his seal to this, that God is true. |
|
34
|
34
|
| Бо Той, Кого послав Бог, говорить слова Божі; бо без міри дає Бог Духа. | For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure. |
|
35
|
35
|
| Отець любить Сина і все дав у руки Йому. | The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. |
|
36
|
36
|
| Хто вірує в Сина, має життя вічне, а хто не вірує в Сина, не побачить життя, але гнів Божий перебуває на ньому. | He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.