Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 2
Chapter 2
1
1
На третій день було весілля в Кані галилейській, і Мати Ісусова була там. And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2
2
Був також запрошений на весілля Ісус з учениками Його. and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
3
3
Коли не вистачило вина, Мати Ісуса каже Йому: вина не мають. And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4
4
Ісус говорить Їй: що Мені і Тобі, Жоно? Ще не прийшов час Мій. Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
5
5
Мати Його говорить слугам: що скаже Він вам, те зробіть. His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
6
6
Було ж тут шість кам’яних водоносів, що стояли за звичаєм для очищення юдейського, кожен вміщав по дві чи по три міри. Now there were six waterpots of stone set there after the Jews’ manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
7
7
Ісус говорить їм: наповніть посудини водою. І наповнили їх до верху. Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8
8
І говорить їм: тепер зачерпніть і несіть до розпорядника весілля. І понесли. And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
9
9
Коли ж розпорядник покуштував воду, що стала вином [а він не знав, звідки це вино, знали ж тільки слуги, які набирали воду], тоді розпорядник кличе жениха And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
10
10
і говорить йому: кожна людина спочатку добре вино подає, а коли нап’ються, тоді гірше; а ти добре вино зберіг аж досі. and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
11
11
Так поклав Ісус початок чудесам у Кані галилейській і явив славу Свою; і увірували в Нього ученики Його. This the beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12
12
Після цього прийшов Ісус до Капернаума, Сам і Мати Його, і брати Його, і ученики Його; і пробули там небагато днів. After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
13
13
Наближалася Пасха юдейська, і Ісус прийшов до Єрусалима. And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14
14
І знайшов, що в храмі продавали волів, овець і голубів, і сиділи міняльники грошей. And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15
15
І, зробивши бич з вірьовок, вигнав з храму всіх, овець і волів; і розсипав гроші міняльників, а столи їхні поперекидав. and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables;
16
16
І сказав продавцям голубів: візьміть це звідси і не робіть дому Отця Мого домом торгівлі. and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
17
17
При цьому ученики Його згадали, що написано: ревність до дому Твого з’їдає Мене. And his disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.
18
18
На це юдеї сказали Йому: яке знамення покажеш нам, що маєш владу так чинити? The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19
19
Ісус сказав їм у відповідь: зруйнуйте храм цей, і Я за три дні поставлю його. Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20
20
На це сказали юдеї: сорок шість років будувався храм цей, а Ти за три дні поставиш його? The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
21
21
Він же говорив про храм тіла Свого. But he spake of the temple of his body.
22
22
Коли ж Він воскрес з мертвих, то згадали ученики Його, що Він казав їм це, і повірили Писанню і слову, яке сказав Ісус. When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23
23
І коли Він був у Єрусалимі на святі Пасхи, багато хто увірував в ім’я Його, побачивши чудеса, які Він творив. Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
24
24
Але Сам Ісус не ввіряв Себе їм, бо знав усіх; But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
25
25
і не треба було Йому, щоб хтось засвідчив про людину, бо Сам знав, що було в людині. and because he needed not that anyone should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.