|
Глава 21
|
Chapter 21
|
|
1
|
1
|
| Після того знову явився Ісус ученикам Своїм по воскресінні з мертвих біля моря Тиверіадського. Явився ж так: | After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested himself on this wise. |
|
2
|
2
|
| були разом Симон-Петро, і Фома, званий Близнюком, і Нафанаїл з Кани галилейської, і сини Зеведеєві, і двоє інших з учеників Його. | There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. |
|
3
|
3
|
| Симон-Петро говорить їм: йду ловити рибу. Кажуть йому: йдемо і ми з тобою! Пішли і відразу ввійшли в човен, і не впіймали в ту ніч нічого. | Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat immediately; and that night they took nothing. |
|
4
|
4
|
| А коли вже настав ранок, Ісус стояв на березі; але ученики не впізнали, що це Ісус. | But when morning was now come, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus. |
|
5
|
5
|
| Ісус говорить їм: діти, чи є у вас яка їжа? Вони відповіли: ні. | Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No. |
|
6
|
6
|
| Він же сказав їм: закиньте сіті з правого боку човна і впіймаєте. Вони закинули, і вже не могли витягти через велику кількість риби. | And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fish. |
|
7
|
7
|
| Тоді ученик, якого любив Ісус, говорить Петрові: це Господь. Симон же Петро, почувши, що це Господь, оперезався одягом, бо він був нагий, і кинувся в море. | That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea. |
|
8
|
8
|
| А інші ученики припливли човном, бо недалеко були від землі, ліктів близько двохсот, і тягли сіть з рибою. | But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net full of fish. |
|
9
|
9
|
| А коли вийшли на землю, бачать розкладене вогнище, і рибу, що на ньому лежала, і хліб. | So when they gat out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. |
|
10
|
10
|
| Ісус говорить їм: принесіть тієї риби, яку ви тепер упіймали. | Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken. |
|
11
|
11
|
| Симон-Петро пішов і витяг на землю сіть, повну великих рибин — сто п’ятдесят три; і від такої кількости риби не прорвалася сіть. | Simon Peter went up, and drew the net up on the land, full of great fish, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, the net was not rent. |
|
12
|
12
|
| Ісус говорить їм: ідіть обідайте. Ніхто ж з учеників не посмів запитати Його: хто Ти? Бо знали, що це Господь. | Jesus saith unto them, Come and break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord. |
|
13
|
13
|
| Ісус підходить, бере хліб і дає їм, також і рибу. | Jesus therefore cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise. |
|
14
|
14
|
| Це вже втретє явився Ісус ученикам Своїм по воскресінні Своєму з мертвих. | This is now the third time that Jesus was manifested to his disciples, after that he was risen from the dead. |
|
15
|
15
|
| Коли ж вони обідали, Ісус каже Симону-Петрові: Симоне Іонин! Чи любиш ти Мене більше, ніж вони? Петро каже Йому: так, Господи! Ти знаєш, що я люблю Тебе. Ісус говорить йому: паси ягнят Моїх. | So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonah, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. |
|
16
|
16
|
| Ще говорить йому вдруге: Симоне Іонин! Чи любиш ти Мене? Петро говорить Йому: так, Господи! Ти знаєш, що я люблю Тебе. Ісус говорить йому: паси вівці Мої. | He saith to him again a second time, Simon, son of Jonah, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep. |
|
17
|
17
|
| Говорить йому втретє: Симоне Іонин! Чи любиш ти Мене? Петро засмутився, що втретє спитав його: чи любиш ти Мене? І сказав Йому: Господи! Ти все знаєш: Ти знаєш, що я люблю Тебе. Ісус говорить йому: паси вівці Мої. | He saith unto him the third time, Simon, son of Jonah, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. |
|
18
|
18
|
| Істинно, істинно кажу тобі: коли ти був молодий, то підперізувався сам і ходив, куди хотів; коли ж постарієш, то простягнеш руки твої й інший підпереже тебе і поведе, куди не хочеш. | Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. |
|
19
|
19
|
| Це Він сказав, щоб зрозуміли, якою смертю Петро прославить Бога. І, сказавши це, говорить йому: йди за Мною. | Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. |
|
20
|
20
|
| Петро ж, обернувшись, бачить, що йде за ним ученик, якого любив Ісус і який на вечері, припавши до грудей Його, сказав: Господи, хто видасть Тебе? | But Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; who also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee? |
|
21
|
21
|
| Побачивши його, Петро говорить Ісусові: Господи, а він що? | Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? |
|
22
|
22
|
| Ісус говорить йому: якщо Я хочу, щоб він залишився, доки прийду, що тобі до того? Ти йди за Мною. | Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. |
|
23
|
23
|
| І рознеслося це слово поміж браттями, що ученик той не помре. Але Ісус не сказав йому, що не помре, але: якщо Я хочу, щоб він залишився, доки прийду, що тобі до того? | This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? |
|
24
|
24
|
| Це той ученик, що свідчить про це і написав це; і знаємо, що правдиве свідчення його. | This is the disciple that beareth witness of these things, and wrote these things: and we know that his witness is true. |
|
25
|
25
|
| Багато й іншого сотворив Ісус; але, коли б написати про те докладно, то, думаю, і сам світ не вмістив би написаних книг. Амінь. | And there are also many other things which Jesus did, which if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written. Amen. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.