Главa д7i
|
Глава 14
|
1
|
1
|
Человёкъ бо рождeнъ t жены2 малолётенъ и3 и3сп0лнь гнёва: | Людина, народжена жінкою, короткочасна і пересичена печалями: |
2
|
2
|
и3ли2 ћкоже цвётъ процвэтhй tпадE, tбэжe же ћкw сёнь, и3 не постои1тъ. | як квітка, вона виростає й опадає; тікає, як тінь, і не зупиняється. |
3
|
3
|
Не и3 њ сeмъ ли сл0во сотвори1лъ є3си2, и3 семY сотвори1лъ є3си2 вни1ти на сyдъ пред8 тS; | І на неї-то Ти відкриваєш очі Твої, і мене ведеш на суд з Тобою? |
4
|
4
|
Кт0 бо чи1стъ бyдетъ t сквeрны; никт0же, | Хто народиться чистим від нечистого? Жоден. |
5
|
5
|
ѓще и3 є3ди1нъ дeнь житіE є3гw2 на земли2: и3зочтeни же мцcы є3гw2 t тебє2, на врeмz положи1лъ є3си2, и3 не престyпитъ. | Якщо дні йому визначені, і число місяців його в Тебе, якщо Ти поклав йому межу, якої він не перейде, |
6
|
6
|
Tступи2 t негw2, да ўм0лкнетъ и3 и3зберeтъ житіE ћкоже наeмникъ. | то ухилися від нього: нехай він відпочине, доки не закінчить, як найманець, дня свого. |
7
|
7
|
Е$сть бо дрeву надeжда: ѓще бо посёчено бyдетъ, пaки процвэтeтъ, и3 лёторасль є3гw2 не њскудёетъ: | Для дерева є надія, що воно, якщо і буде зрубане, знову оживе, і паростки від нього виходити не перестануть: |
8
|
8
|
ѓще бо состарёетсz въ земли2 к0рень є3гw2, на кaмени же скончaетсz стебло2 є3гw2, | якщо і застарів у землі корінь його, і пеньок його завмер у поросі, |
9
|
9
|
t вони2 воды2 процвэтeтъ, сотвори1тъ же жaтву, ћкоже новосаждeнное. | але, лиш відчуло воду, воно дає паростки і пускає гілки, ніби знову посаджене. |
10
|
10
|
Мyжъ же ўмeрый tи1де, пaдъ же человёкъ, ктомY нёсть. | А людина вмирає і розпадається; відійшла, і де вона? |
11
|
11
|
Врeменемъ бо њскудэвaетъ м0ре, рэкa же њпустёвши и4зсше: | Витікає вода з озера, і ріка вичерпується і висихає: |
12
|
12
|
человёкъ же ўснyвъ не востaнетъ, д0ндеже не бyдетъ нeбо сошвeно, и3 не возбудsтсz t снA своегw2. | так людина ляже і не встане; до закінчення неба вона не пробудиться і не встане від сну свого. |
13
|
13
|
Ќбw, q, дабы2 во ѓдэ мS сохрани1лъ є3си2, скрhлъ же мs бы є3си2, д0ндеже престaнетъ гнёвъ тв0й, и3 вчини1ши ми2 врeмz, въ нeже пaмzть сотвори1ши ми2. | О, якби Ти в пеклі сховав мене і приховував мене, доки пройде гнів Твій, поклав мені термін і потім згадав про мене! |
14
|
14
|
Ѓще бо ќмретъ человёкъ, жи1въ бyдетъ: скончaвъ дни6 житіS своегw2, потерплю2, д0ндеже пaки бyду. | Коли помре людина, то чи буде вона знову жити? В усі дні визначеного мені часу я очікував би, поки прийде мені зміна. |
15
|
15
|
Посeмъ воззовeши, ѓзъ же послyшаю тS: дёлъ же рукY твоє1ю не tвращaйсz: | Покликав би Ти, і я дав би Тобі відповідь, і Ти явив би благовоління творінню рук Твоїх; |
16
|
16
|
и3зчи1слилъ же є3си2 начин†ніz мо‰, и3 ничт0же тS мимои1детъ t грBхъ мои1хъ: | бо тоді Ти підраховував би кроки мої і не підстерігав би гріха мого; |
17
|
17
|
запечатлёлъ же ми2 є3си2 беззакHніz въ мэшцЁ, назнaменалъ же є3си2, ѓще что2 нев0лею преступи1хъ. | у сувої було б запечатане беззаконня моє, і Ти закрив би провину мою. |
18
|
18
|
Nбaче и3 горA пaдающи распадeтсz, и3 кaмень њбетшaетъ t мёста своегw2: | Але гора, падаючи, руйнується, і скеля сходить з місця свого; |
19
|
19
|
кaменіе њглaдиша в0ды, и3 потопи1ша в0ды взнaкъ х0лмы земны6z, и3 њжидaніе человёческо погуби1лъ є3си2. | вода стирає камені; паводок її змиває земний порох: так і надію людини Ти знищуєш. |
20
|
20
|
Tри1нулъ є3си2 є3го2 до концA, и3 tи1де: и3змэни1лъ є3си2 є3мY лицE и3 и3спусти1лъ є3си2. | Пригнічуєш її до кінця, і вона відходить; змінюєш їй лице і відсилаєш її. |
21
|
21
|
МнHгимъ же бhвшымъ сынHмъ є3гw2, не вёсть: ѓще же и3 мaлw и4хъ бyдетъ, не знaетъ: | Чи в пошані діти її — вона не знає, чи принижені — вона не відає; |
22
|
22
|
но плHти є3гw2 болёша, душa же є3гw2 њ себЁ сётова. | але плоть її на ній болить, і душа її в ній страждає. |