Главa ѕ7
|
Глава 6
|
1
|
1
|
Tвэщaвъ же јwвъ, речE: | І відповів Іов і сказав: |
2
|
2
|
ѓще бы кто2 вёсz и3звёсилъ гнёвъ м0й, бwлёзни же мо‰ взsлъ бы на мёрило вкyпэ, | о, якби правильно були зважені волання мої, і разом з ними поклали на терези страждання моє! |
3
|
3
|
то2 пескA морскaгw тzжчaйшіи бhли бы: но, ћкоже мни1тсz, словесA мо‰ ѕл† сyть. | Воно, напевно, перетягнуло б пісок морів! Від того слова мої несамовиті. |
4
|
4
|
Стрёлы бо гDни въ тёлэ моeмъ сyть, и4хже ћрость и3спивaетъ кр0вь мою2: є3гдA начнY глаг0лати, бодyтъ мS. | Бо стріли Вседержителя у мені; отрута їх п’є дух мій; жахи Божі ополчилися проти мене. |
5
|
5
|
Чт0 бо; є3дA вотщE возревeтъ ди1вій nсeлъ, рaзвэ бр†шна просS; и3ли2 возревeтъ глaсомъ в0лъ, въ ћслехъ и3мёzй брaшно; | Чи реве дикий осел на траві? чи мичить бик біля місива свого? |
6
|
6
|
Снёстсz ли хлёбъ без8 с0ли; и3ли2 є4сть вкyсъ во тщи1хъ словесёхъ; | Чи їдять несмачне без соли, і чи є смак в яєчному білку? |
7
|
7
|
Не м0жетъ бо ўтиши1тисz душA моS: смрaдъ бо зрю2 бр†шна мо‰, ћкоже воню2 льв0ву. | До чого не хотіла торкнутися душа моя, те складає огидну їжу мою. |
8
|
8
|
Ѓще бо дaлъ бы, да пріи1детъ прошeніе моE, и3 надeжду мою2 дaлъ бы гDь. | О, коли б збулося бажання моє й уповання моє виконав Бог! |
9
|
9
|
Начeнъ гDь да ўzзвлsетъ мS, до концa же да не ўбіeтъ мS. | О, якби благоволив Бог розтрощити мене, простяг руку Свою й уразив мене! |
10
|
10
|
Бyди же ми2 грaдъ гр0бъ, на є3гHже стэнaхъ скакaхъ въ нeмъ: не пощажY: не солгaхъ бо во словесёхъ с™hхъ бGа моегw2. | Це було б ще відрадою мені, і я кріпився б у моїй нещадній хворобі, бо я не відмовився від слів Святого. |
11
|
11
|
Кaz бо крёпость моS, ћкw терплю2; и3ли2 к0е ми2 врeмz, ћкw терпи1тъ моS душA; | Що за сила у мене, щоб мати надію мені? і який кінець, щоб продовжити мені життя моє? |
12
|
12
|
є3дA крёпость кaменіz крёпость моS; и3ли2 плHти мо‰ сyть мBдzны; | Чи твердість каменів — твердість моя? і чи мідь — плоть моя? |
13
|
13
|
и3ли2 не ўповaхъ на него2; п0мощь же t менє2 tступи2, | Чи є в мені допомога для мене, і чи є для мене яка опора? |
14
|
14
|
tречeсz t менє2 ми1лость, посэщeніе же гDне презрё мz. | До страдника повинне бути співчуття від друга його, якщо тільки він не покинув страху до Вседержителя. |
15
|
15
|
Не воззрёша на мS бли1жніи мои2: ћкоже пот0къ њскудэвazй, и3ли2 ћкоже вHлны преид0ша мS: | Але брати мої невірні, як потік, як швидкоплинні струмки, |
16
|
16
|
и5же менє2 боsхусz, нн7э напад0ша на мS: | які чорні від льоду і в яких ховається сніг. |
17
|
17
|
ћкоже снёгъ и3ли2 лeдъ смeрзлый, є3гдA и3стaетъ теплотЁ бhвшей, не ктомY познавaетсz, что2 бЁ: | Коли стає тепло, вони зменшуються, а під час спеки зникають з місць своїх. |
18
|
18
|
тaкw и3 ѓзъ њстaвленъ є4смь t всёхъ, погиб0хъ же и3 безд0мокъ бhхъ: | Вони змінюють напрямок шляхів своїх, заходять у пустелю і губляться: |
19
|
19
|
ви1дите пути6 fем†нскіz, на стєзи2 савw6нскіz смотрsщіи, | дивляться на них дороги фемайські, сподіваються на них шляхи савейські, |
20
|
20
|
и3 студA и3сп0лнени бyдутъ на грaды и3 на и3мBніz надёющіисz. | але залишаються посоромленими у своїй надії; приходять туди і від сорому червоніють. |
21
|
21
|
Нн7э же и3 вы2 наид0сте на мS неми1лостивнw: u5бо ви1дэвше м0й стрyпъ ўб0йтесz. | Так і ви тепер ніщо: побачили страшне і злякалися. |
22
|
22
|
Чт0 бо; є3дA что2 ў вaсъ проси1хъ, и3ли2 вaшеz крёпости трeбую, | Чи говорив я: дайте мені, або від достатку вашого заплатіть за мене; |
23
|
23
|
да спасeте мS t врагHвъ, и3ли2 и3з8 руки2 си1льныхъ и3збaвите мS; | і визволіть мене від руки ворога, і від руки мучителів викупіть мене? |
24
|
24
|
Научи1те мS, ѓзъ же ўмолчY: ѓще что2 погрэши1хъ, скажи1те ми2. | Навчіть мене, і я замовкну; покажіть, у чому я погрішив. |
25
|
25
|
Но, ћкоже мни1тсz, ѕл† (сyть) мyжа и4стиннагw словесA, не t вaсъ бо крёпости прошY: | Які сильні слова правди! Але що доводять викриття ваші? |
26
|
26
|
нижE њбличeніе вaше словесы2 мS ўтоли1тъ, нижe бо вэщaніz вaшегw словeсъ стерплю2. | Ви придумуєте слова для викриття? На вітер пускаєте слова ваші. |
27
|
27
|
Nбaче ћкw на си1ра напaдаете, наскaчете же на дрyга вaшего. | Ви нападаєте на сироту і риєте яму другові вашому. |
28
|
28
|
Нн7э же воззрёвъ на ли1ца в†ша, не солжY. | Але прошу вас, гляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим? |
29
|
29
|
Сsдите нн7э, и3 да не бyдетъ непрaведно, и3 пaки ко прaведному сни1дитесz. | Перегляньте, чи є неправда? переглянете, — правда моя. |
30
|
30
|
И$бо нёсть въ љзhцэ моeмъ непрaвды, и3 гортaнь м0йне рaзуму ли поучaетсz; | Чи є на язику моєму неправда? Невже гортань моя не може розрізнити гіркоти? |