Главa з7
|
Глава 7
|
1
|
1
|
Не и3скушeніе ли житіE человёку на земли2, и3 ћкоже наeмника повседнeвнагw жи1знь є3гw2; | Чи не визначено людині час на землі, і дні її чи не такі самі, як і дні найманця? |
2
|
2
|
и3ли2 ћкоже рaбъ боsйсz гDа своегw2 и3 ўлучи1въ сёнь; и3ли2 ћкоже наeмникъ ждhй мзды2 своеS; | Як раб жадає тіні, і як найманець чекає закінчення роботи своєї, |
3
|
3
|
тaкожде и3 ѓзъ ждaхъ мцcы тщы2, нHщи же болёзней даны2 ми2 сyть. | так я одержав у наділ місяці суєтні, і ночі гіркі відраховані мені. |
4
|
4
|
Ѓще ўснY, глаг0лю: когдA дeнь; є3гдa же востaну, пaки: когдA вeчеръ; и3сп0лненъ же бывaю болёзней t вeчера до ќтра. | Коли лягаю, то говорю: «колись встану?», а вечір триває, і я перевертаюся досита до самого світанку. |
5
|
5
|
Мёситсz же моE тёло въ гнои2 червeй, њбливaю же грyдіе земли2, гн0й стружA. | Тіло моє одягнене червою і запорошеними струпами; шкіра моя тріскається і гноїться. |
6
|
6
|
Житіe же моE є4сть скорsе бесёды, поги1бе же во тщeй надeжди. | Дні мої біжать скоріше за човника і закінчуються без надії. |
7
|
7
|
Помzни2 u5бо, ћкw дyхъ м0й жив0тъ, и3 ктомY не возврати1тсz џко моE ви1дэти благ†z. | Згадай, що життя моє подув, що око моє не повернеться, щоб бачити добре. |
8
|
8
|
Не ќзритъ менE џко ви1дzщагw мS: џчи твои2 на мнЁ, и3 ктомY нёсмь, | Не побачить мене око того, хто бачив мене; очі Твої на мене, — і немає мене. |
9
|
9
|
ћкоже w4блакъ њчищeнъ t небесE: ѓще бо человёкъ сни1детъ во ѓдъ, ктомY не взhдетъ, | Рідіє хмара й зникає; так той, хто зійшов у пекло, не вийде, |
10
|
10
|
ни возврати1тсz во св0й д0мъ, нижE и4мать є3го2 познaти ктомY мёсто є3гw2. | не повернеться більше у дім свій, і місце його вже не буде знати його. |
11
|
11
|
Ќбw нижE ѓзъ пощажY ќстъ мои1хъ, возглаг0лю въ нyжди сhй, tвeрзу ўстA мо‰ г0рестію души2 моеS сотэснeнъ. | Не буду ж я стримувати вуст моїх; буду говорити у пригніченні духу мого; буду скаржитися в печалі душі моєї. |
12
|
12
|
Е#дA м0ре є4смь, и3ли2 ѕмjй, ћкw ўчини1лъ є3си2 на мS хранeніе; | Хіба я море або морське чудовисько, що Ти поставив наді мною сторожу? |
13
|
13
|
Рек0хъ, ћкw ўтёшитъ мS џдръ м0й, произнесy же ко мнЁ на є3ди1нэ сл0во на л0жи моeмъ: | Коли подумаю: втішить мене постіль моя, забере горе моє ложе моє, |
14
|
14
|
ўстрашaеши мS с0ніzми и3 видёніzми ўжасaеши мS: | ти страшиш мене снами і видіннями лякаєш мене; |
15
|
15
|
свободи1ши t дyха моегw2 дyшу мою2, t смeрти же кHсти мо‰. | і душа моя бажає краще припинення дихання, краще смерти, ніж збереження кісток моїх. |
16
|
16
|
Не поживy бо во вёкъ, да долготерплю2: tступи2 t менє2, тщe бо житіE моE. | Огидним стало для мене життя. Не вічно жити мені. Відступи від мене, тому що дні мої суєта. |
17
|
17
|
Чт0 бо є4сть человёкъ, ћкw возвели1чилъ є3си2 є3го2; и3ли2 ћкw внимaеши ўм0мъ къ немY; | Що таке людина, що Ти так цінуєш її і звертаєш на неї увагу Твою, |
18
|
18
|
и3ли2 посэщeніе твори1ши є3мY по всsко ќтро и3 въ пок0и суди1ти є3го2 и4маши; | відвідуєш її кожного ранку, кожну мить випробовуєш її? |
19
|
19
|
Док0лэ не њстaвиши менE, нижE tпускaеши мS, д0ндеже поглощY сли6ны мо‰ въ болёзни; | Доки ж Ти не залишиш, доки не відійдеш від мене, доки не даси мені проковтнути слину мою? |
20
|
20
|
Ѓще ѓзъ согрэши1хъ, что2 тебЁ возмогY содёлати, свёдый ќмъ человёчь; почт0 мz є3си2 положи1лъ прекосл0вна тебЁ, и3 є4смь тебЁ брeменемъ; | Якщо я згрішив, то що я зроблю Тобі, страж людей! Навіщо Ти поставив мене супротивником Собі, так що я став самому собі за тягар? |
21
|
21
|
почто2 нёси сотвори1лъ беззак0нію моемY забвeніz, и3 њчищeніz грэхA моегw2; нн7э же въ зeмлю tидY, ќтренюzй же нёсмь ктомY. | І чому б не простити мені гріха і не зняти з мене беззаконня мого? бо, ось, я ляжу в порох; завтра шукатимеш мене, і мене немає. |