Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Главa к7д
Chapter 24
1
1
Премyдрость похвaлитъ дyшу свою2 и3 посредЁ людjй свои1хъ восхвaлитсz. Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people.
2
2
Въ цRкви вhшнzгw tвeрзетъ ўстA сво‰ и3 прsмw си1лэ є3гw2 восхвaлитсz: In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power.
3
3
ѓзъ и3з8 ќстъ вhшнzгw и3зыд0хъ и3 ћкw мглA покрhхъ зeмлю, I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud.
4
4
ѓзъ на выс0кихъ всели1хсz, и3 прест0лъ м0й во столпЁ w4блачнэ, I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar.
5
5
крyгъ нбcный њбыд0хъ є3ди1на и3 во глубинЁ бeздны походи1хъ, I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep.
6
6
в0лну морскyю и3 всю2 зeмлю, и3 вс‰ лю1ди и3 kзhкъ стzжaхъ, In the waves of the sea, and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession.
7
7
со всёми си1ми пок0z взыскaхъ, и3 во наслёдіи чіeмъ водворю1сz; With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide?
8
8
ТогдA заповёда ми2 создaтель всёхъ, и3 создaвый мS препок0и ски1нію мою2 и3 речE: So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel.
9
9
во їaкwвэ всели1сz и3 во ї}ли наслёдствуй. He created me from the beginning before the world, and I shall never fail.
10
10
Прeжде вёка и3з8 начaла создA мS, и3 дaже до вёка не њскудёю. In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion.
11
11
Во ски1ніи с™ёй пред8 ни1мъ послужи1хъ и3 тaкw въ сіHнэ ўтверди1хсz: Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power.
12
12
во грaдэ возлю1бленнэмъ тaкожде мS препок0и, и3 во їеrли1мэ влaсть моS: And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance.
13
13
и3 ўкорени1хсz въ лю1дехъ прослaвленныхъ, въ чaсти гDни наслёдіz є3гw2. I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon.
14
14
Ћкw кeдръ вознес0хсz въ лівaнэ и3 ћкw кmпарjсъ на горaхъ ґермHнскихъ, I was exalted like a palm tree on the sea shore, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a plain, and grew up as a plane tree.
15
15
ћкw фjніxъ возвhсихсz на брeзэхъ и3 ћкw сaдъ ши1пковый во їеріхHнэ, I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle.
16
16
ћкw мaслина благолёпна на п0ли, и3 вознес0хсz ћкw ћворъ: As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace.
17
17
ћкоже кори1ца и3 ћкw ґспалafъ ґрwмaтwвъ дaхъ воню2, и3 ћкw смЂрна и3збрaнна и3здaхъ благоухaніе, As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches.
18
ћкw халвaни и3 џнmxъ и3 стaкти, и3 ћкw лівaново курeніе во ски1ніи.
19
19
Ѓзъ ћкw теревjнfъ распростр0хъ вBтвіz мо‰, и3 вBтви мо‰ вBтви слaвы и3 благодaти: Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits.
20
20
ѓзъ ћкw віногрaдъ прорасти1хъ благодaть, и3 цвёти мои2 пл0дъ слaвы и3 богaтства. For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb.
21
21
Приступи1те ко мнЁ, желaющіи менE, и3 t плодHвъ мои1хъ насhтитесz: They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty.
22
22
пaмzть бо моS сладкA пaче мeда, и3 наслёдіе моE пaче с0та мeдвена. He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss.
23
23
Kдyщіи мS є3щE взaлчутъ, и3 пію1щіи мS є3щE вжaждутсz: All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob.
24
слyшаzй менE не посрами1тсz и3 дёлающіи ў менє2 не согрэшaтъ.
25
25
Сі‰ вс‰ кни1га завёта бGа вhшнzгw, He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits.
26
26
зак0нъ, є3г0же заповёда мwmсeй, наслёдіе с0нмwмъ ї†кwвлимъ: He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest.
27
27
насыщaz ћкw фісHнъ премyдростію и3 ћкw тjгръ во дни6 новопл0дій, He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage.
28
28
и3сполнszй ћкw є3vфрaтъ рaзума и3 ћкоже їoрдaнъ во днeхъ жaтвы, The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out.
29
29
kвлszй ћкw свётъ наказaніе и3 ћкоже гиHнъ во дни6 њб8имaніz вінA. For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep.
30
30
Не скончA пeрвый ўразумёти є3S, тaкожде и3 послёдній не и3зслёди є3S: I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden.
31
31
и4бо пaче м0рz ўмн0жисz размышлeніе є3S, и3 совётъ є3S пaче бeздны вeліz. I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea.
32
32
И# ѓзъ ћкw раскопaніе и3з8 рэки2 и3 ћкоже водотeчіе и3зыд0хъ въ рaй. I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off.
33
33
Рёхъ: напою2 м0й вертогрaдъ и3 ўпою2 себЁ лyгъ: I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever.
34
34
и3 сE, раскопaніе ми2 бhсть рэк0ю, и3 рэкA моS бhсть м0ремъ. Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom.
35
Понeже наказaніе ћкw ќтро просвэщY и3 проzвлю2 є5 дaже до далeче:
36
є3щE ўчeніе ћкоже прbр0чество и3злію2 и3 њстaвлю є5 въ р0ды вBчны.
37
Ви1дите, ћкw не себЁ є3ди1ному труди1хсz, но всBмъ и4щущымъ є3S.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.