|
Главa к7д
|
Chapter 24
|
|
1
|
1
|
| Премyдрость похвaлитъ дyшу свою2 и3 посредЁ людjй свои1хъ восхвaлитсz. | Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people. |
|
2
|
2
|
| Въ цRкви вhшнzгw tвeрзетъ ўстA сво‰ и3 прsмw си1лэ є3гw2 восхвaлитсz: | In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power. |
|
3
|
3
|
| ѓзъ и3з8 ќстъ вhшнzгw и3зыд0хъ и3 ћкw мглA покрhхъ зeмлю, | I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud. |
|
4
|
4
|
| ѓзъ на выс0кихъ всели1хсz, и3 прест0лъ м0й во столпЁ w4блачнэ, | I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar. |
|
5
|
5
|
| крyгъ нбcный њбыд0хъ є3ди1на и3 во глубинЁ бeздны походи1хъ, | I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep. |
|
6
|
6
|
| в0лну морскyю и3 всю2 зeмлю, и3 вс‰ лю1ди и3 kзhкъ стzжaхъ, | In the waves of the sea, and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession. |
|
7
|
7
|
| со всёми си1ми пок0z взыскaхъ, и3 во наслёдіи чіeмъ водворю1сz; | With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide? |
|
8
|
8
|
| ТогдA заповёда ми2 создaтель всёхъ, и3 создaвый мS препок0и ски1нію мою2 и3 речE: | So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel. |
|
9
|
9
|
| во їaкwвэ всели1сz и3 во ї}ли наслёдствуй. | He created me from the beginning before the world, and I shall never fail. |
|
10
|
10
|
| Прeжде вёка и3з8 начaла создA мS, и3 дaже до вёка не њскудёю. | In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion. |
|
11
|
11
|
| Во ски1ніи с™ёй пред8 ни1мъ послужи1хъ и3 тaкw въ сіHнэ ўтверди1хсz: | Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power. |
|
12
|
12
|
| во грaдэ возлю1бленнэмъ тaкожде мS препок0и, и3 во їеrли1мэ влaсть моS: | And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance. |
|
13
|
13
|
| и3 ўкорени1хсz въ лю1дехъ прослaвленныхъ, въ чaсти гDни наслёдіz є3гw2. | I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon. |
|
14
|
14
|
| Ћкw кeдръ вознес0хсz въ лівaнэ и3 ћкw кmпарjсъ на горaхъ ґермHнскихъ, | I was exalted like a palm tree on the sea shore, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a plain, and grew up as a plane tree. |
|
15
|
15
|
| ћкw фjніxъ возвhсихсz на брeзэхъ и3 ћкw сaдъ ши1пковый во їеріхHнэ, | I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle. |
|
16
|
16
|
| ћкw мaслина благолёпна на п0ли, и3 вознес0хсz ћкw ћворъ: | As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace. |
|
17
|
17
|
| ћкоже кори1ца и3 ћкw ґспалafъ ґрwмaтwвъ дaхъ воню2, и3 ћкw смЂрна и3збрaнна и3здaхъ благоухaніе, | As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches. |
|
18
|
|
| ћкw халвaни и3 џнmxъ и3 стaкти, и3 ћкw лівaново курeніе во ски1ніи. | |
|
19
|
19
|
| Ѓзъ ћкw теревjнfъ распростр0хъ вBтвіz мо‰, и3 вBтви мо‰ вBтви слaвы и3 благодaти: | Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits. |
|
20
|
20
|
| ѓзъ ћкw віногрaдъ прорасти1хъ благодaть, и3 цвёти мои2 пл0дъ слaвы и3 богaтства. | For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb. |
|
21
|
21
|
| Приступи1те ко мнЁ, желaющіи менE, и3 t плодHвъ мои1хъ насhтитесz: | They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty. |
|
22
|
22
|
| пaмzть бо моS сладкA пaче мeда, и3 наслёдіе моE пaче с0та мeдвена. | He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss. |
|
23
|
23
|
| Kдyщіи мS є3щE взaлчутъ, и3 пію1щіи мS є3щE вжaждутсz: | All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob. |
|
24
|
|
| слyшаzй менE не посрами1тсz и3 дёлающіи ў менє2 не согрэшaтъ. | |
|
25
|
25
|
| Сі‰ вс‰ кни1га завёта бGа вhшнzгw, | He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits. |
|
26
|
26
|
| зак0нъ, є3г0же заповёда мwmсeй, наслёдіе с0нмwмъ ї†кwвлимъ: | He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest. |
|
27
|
27
|
| насыщaz ћкw фісHнъ премyдростію и3 ћкw тjгръ во дни6 новопл0дій, | He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage. |
|
28
|
28
|
| и3сполнszй ћкw є3vфрaтъ рaзума и3 ћкоже їoрдaнъ во днeхъ жaтвы, | The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out. |
|
29
|
29
|
| kвлszй ћкw свётъ наказaніе и3 ћкоже гиHнъ во дни6 њб8имaніz вінA. | For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep. |
|
30
|
30
|
| Не скончA пeрвый ўразумёти є3S, тaкожде и3 послёдній не и3зслёди є3S: | I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden. |
|
31
|
31
|
| и4бо пaче м0рz ўмн0жисz размышлeніе є3S, и3 совётъ є3S пaче бeздны вeліz. | I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea. |
|
32
|
32
|
| И# ѓзъ ћкw раскопaніе и3з8 рэки2 и3 ћкоже водотeчіе и3зыд0хъ въ рaй. | I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off. |
|
33
|
33
|
| Рёхъ: напою2 м0й вертогрaдъ и3 ўпою2 себЁ лyгъ: | I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever. |
|
34
|
34
|
| и3 сE, раскопaніе ми2 бhсть рэк0ю, и3 рэкA моS бhсть м0ремъ. | Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom. |
|
35
|
|
| Понeже наказaніе ћкw ќтро просвэщY и3 проzвлю2 є5 дaже до далeче: | |
|
36
|
|
| є3щE ўчeніе ћкоже прbр0чество и3злію2 и3 њстaвлю є5 въ р0ды вBчны. | |
|
37
|
|
| Ви1дите, ћкw не себЁ є3ди1ному труди1хсz, но всBмъ и4щущымъ є3S. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.