|
Глава 23
|
Chapter 23
|
|
1
|
1
|
| І піднялася вся громада їхня, і повели Його до Пилата. | And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. |
|
2
|
2
|
| І почали звинувачувати Його, кажучи: ми знайшли Цього, Який розбещує народ наш і забороняє давати податок кесареві, називаючи Себе Христом Царем. | And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a king. |
|
3
|
3
|
| Пилат запитав Його: Ти Цар Юдейський? Він же сказав йому у відповідь: ти кажеш. | And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. |
|
4
|
4
|
| Пилат сказав первосвященикам і народові: ніякої провини я не знаходжу в Чоловікові Цьому. | And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. |
|
5
|
5
|
| Але вони наполягали, кажучи, що Він розбещує народ, навчаючи по всій Юдеї, починаючи від Галилеї і аж до цього місця. | But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even unto this place. |
|
6
|
6
|
| Пилат, почувши про Галилею, запитав: хіба Він галилеянин? | But when Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean. |
|
7
|
7
|
| І, довідавшись, що Він з области Іродової, послав Його до Ірода, який у ці дні теж був у Єрусалимі. | And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days. |
|
8
|
8
|
| Ірод же, побачивши Ісуса, дуже зрадів, бо давно вже хотів Його бачити, тому що багато чув про Нього і сподівався побачити від Нього яке-небудь знамення. | Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard many things concerning him; and he hoped to see some miracle done by him. |
|
9
|
9
|
| І ставив Йому багато запитань, але Він нічого не відповідав йому. | And he questioned him in many words; but he answered him nothing. |
|
10
|
10
|
| Первосвященики ж і книжники стояли і наполегливо звинувачували Його. | And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. |
|
11
|
11
|
| Але Ірод зі своїми воїнами, зневаживши Його і познущавшись з Нього, вдягнув Його у світлий одяг і повернув Його до Пилата. | And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate. |
|
12
|
12
|
| І стали від того дня Ірод і Пилат друзями, бо раніше мали ворожнечу між собою. | And Pilate and Herod became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves. |
|
13
|
13
|
| Пилат же, скликавши первосвящеників і начальників та народ, | And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, |
|
14
|
14
|
| сказав їм: ви привели до мене Чоловіка Цього, який ніби розбещує народ; і ось я перед вами допитав і не знайшов Чоловіка Цього винним ні в чому з того, в чому ви звинувачуєте Його. | and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
|
15
|
15
|
| Й Ірод теж, бо я послав Його до нього, і нічого, вартого смерти, Він не вчинив. | no, nor yet Herod: for I sent you to him; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. |
|
16
|
16
|
| Отже, покаравши Його, відпущу. | I will therefore chastise him, and release him. |
|
17
|
17
|
| А йому і треба було заради свята відпустити їм одного в’язня. | (Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.) |
|
18
|
18
|
| Але весь народ почав кричати: візьми Цього, відпусти ж нам Варавву! | And they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas— |
|
19
|
19
|
| А той за якийсь вчинений у місті бунт і вбивство був посаджений до в’язниці. | one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. |
|
20
|
20
|
| Пилат знову підвищив голос, бажаючи відпустити Ісуса. | Pilate therefore spake unto them again, desiring to release Jesus; |
|
21
|
21
|
| Але вони кричали: розіпни, розіпни Його! | but they shouted, saying, Crucify, crucify him. |
|
22
|
22
|
| Він утретє сказав їм: яке ж зло Він учинив? Я нічого, вартого смерти, не знайшов у Ньому; отже, покаравши Його, відпущу. | And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him. |
|
23
|
23
|
| Але вони продовжували з великим криком вимагати, щоб Він був розп’ятий; і перемогли крики їхні і первосвящеників. | But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
|
24
|
24
|
| І Пилат присудив, щоб було за проханням їхнім. | And Pilate gave sentence that what they asked for should be done. |
|
25
|
25
|
| І відпустив їм ув’язненого за бунт і вбивство, якого вони просили; Ісуса ж віддав на їхню волю. | And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will. |
|
26
|
26
|
| І коли повели Його, то, затримавши якогось Симона киринеянина, що йшов з поля, поклали на нього хрест, щоб ніс за Ісусом. | And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus. |
|
27
|
27
|
| І йшло за Ним дуже багато народу і жінок, які плакали і ридали за Ним. | And there followed him a great multitude of the people, and of women who also bewailed and lamented him. |
|
28
|
28
|
| Ісус же, обернувшись до них, сказав: дочки єрусалимські! Не плачте за Мною, а плачте за собою і за дітьми вашими. | But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
|
29
|
29
|
| Бо ось надходять дні, коли скажуть: блаженні неплідні, і утроби, які не родили, і груди, які не годували! | For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. |
|
30
|
30
|
| Тоді почнуть говорити горам: упадіть на нас! І пагорбам: покрийте нас! | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
|
31
|
31
|
| Бо коли із зеленим деревом таке роблять, то що ж буде з сухим? | For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? |
|
32
|
32
|
| Вели і двох злочинців з Ним, щоб убити. | And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. |
|
33
|
33
|
| І коли прийшли на місце, що зветься Лобним, тут розп’яли Його і злочинців, одного з правого, а другого з лівого боку. | And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left. |
|
34
|
34
|
| Ісус же говорив: Отче, прости їм, бо не відають, що чинять. А ті, що ділили одяг Його, кидали жереб. | And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. |
|
35
|
35
|
| І стояли люди і дивилися. Насміхалися ж разом з ними і начальники, кажучи: інших спасав; нехай спасе Себе, якщо Він Христос, Божий обранець. | And the people stood beholding. And the rulers also with them scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ, the chosen of God. |
|
36
|
36
|
| Глузували з Нього і воїни, підходячи та підносячи Йому оцет, | And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
|
37
|
37
|
| і казали: якщо Ти Цар Юдейський, спасися Сам. | and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. |
|
38
|
38
|
| І був над Ним напис, написаний письмом грецьким, римським і єврейським: «Цей є Цар Юдейський». | And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
|
39
|
39
|
| Один з розіп’ятих злочинців хулив Його, говорячи: якщо Ти Христос, спаси Себе і нас. | And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us. |
|
40
|
40
|
| Озвався і другий, і докоряв тому, і казав: чи ти не боїшся Бога, коли й сам на те саме засуджений? | But the other answering rebuked him, saying, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
|
41
|
41
|
| І ми засуджені справедливо, бо достойне за діла наші одержали; а Він нічого лихого не вчинив. | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
|
42
|
42
|
| І сказав Ісусові: пом’яни мене, Господи, коли прийдеш у Царство Твоє! | And he said unto Jesus, Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom. |
|
43
|
43
|
| І сказав йому Ісус: істинно кажу тобі: сьогодні ж будеш зі Мною в раю. | And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in Paradise. |
|
44
|
44
|
| Було ж близько шостої години*, і настала темрява по всій землі аж до години дев’ятої. | And it was about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour. |
|
45
|
45
|
| І сонце затьмарилось, і завіса в храмі роздерлася посередині. | And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
|
46
|
46
|
| Скрикнувши гучним голосом, Ісус сказав: Отче, у Твої руки віддаю дух Мій. І, сказавши це, віддав дух. | And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands will I commend my spirit: and having said these things, he gave up the ghost. |
|
47
|
47
|
| Сотник же, побачивши, що сталося, прославив Бога і сказав: воістину Чоловік Цей був праведний. | And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
|
48
|
48
|
| І весь народ, який зійшовся на це видовище, побачивши, що сталося, повертався, б’ючи себе в груди. | And all the multitudes that came together to this sight, beholding the things that were done, returned smiting their breasts. |
|
49
|
49
|
| Всі ж, хто знав Його, і жінки, які прийшли з Ним з Галилеї, стояли віддалік і дивилися на це. | And all his acquaintance, and the women that had followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things. |
|
50
|
50
|
| І ось один чоловік на ім’я Йосиф, що був радником*, чоловік благий і праведний, | And behold, a man named Joseph, who was a councilor, a good and righteous man |
|
51
|
51
|
| який не брав участи у раді і справі їхній, з Аримафеї, міста юдейського, який і сам сподівався Царства Божого, | (he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathea, a city of the Jews, who also himself was looking for the kingdom of God: |
|
52
|
52
|
| прийшов до Пилата і просив тіло Ісусове. | this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. |
|
53
|
53
|
| І, знявши Його, обгорнув плащаницею і поклав Його у гробі, висіченому в скелі, де ще ніхто ніколи не був покладений. | And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid it in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. |
|
54
|
54
|
| День той був п’ятниця, і надходила субота. | And that day was the Preparation; the sabbath drew on. |
|
55
|
55
|
| Слідом же йшли жінки, які прийшли з Ісусом з Галилеї, і бачили гріб, і як покладено було тіло Його. | And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. |
|
56
|
56
|
| Повернувшися, вони наготували пахощі та миро і в суботу нічого не робили, за заповіддю. | And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.