|
Κεφάλαιο 11
|
Глава 11
|
|
1
|
1
|
| ΥΠΟΛΑΒΩΝ δὲ Σωφὰρ ὁ Μιναῖος λέγει· | І відповів Софар наамитянин і сказав: |
|
2
|
2
|
| ὁ τὰ πολλὰ λέγων, καὶ ἀντακούσεται· ἢ καὶ ὁ εὔλαλος οἴεται εἶναι δίκαιος; εὐλογημένος γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος. | хіба на безліч слів не можна дати відповіді, і хіба людина багатослівна права? |
|
3
|
3
|
| μὴ πολὺς ἐν ρήμασι γίνου, οὐ γάρ ἐστιν ὁ ἀντικρινόμενός σοι· | Марнослів’я твоє чи змусить мовчати мужів, щоб ти глумився, і нікому було присоромити тебе? |
|
4
|
4
|
| μὴ γὰρ λέγε ὅτι καθαρός εἰμι τοῖς ἔργοις καὶ ἄμεμπτος ἐναντίον αὐτοῦ. | Ти сказав: судження моє вірне, і чистий я в очах Твоїх. |
|
5
|
5
|
| ἀλλὰ πῶς ἂν ὁ Κύριος λαλήσαι πρός σε, καὶ ἀνοίξει χείλη αὐτοῦ μετὰ σοῦ; | Але якби Бог заговорив і відкрив уста Свої до тебе |
|
6
|
6
|
| εἶτα ἀναγγελεῖ σοι δύναμιν σοφίας, ὅτι διπλοῦς ἔσται τῶν κατά σέ· καὶ τότε γνώσῃ ὅτι ἄξιά σοι ἀπέβη ἀπὸ Κυρίου ὧν ἡμάρτηκας. | і відкрив тобі таємниці премудрости, що тобі вдвічі більше належало б понести! Отже, знай, що Бог для тебе деякі з беззаконь твоїх піддав забуттю. |
|
7
|
7
|
| ἦ ἴχνος Κυρίου εὑρήσεις ἢ εἰς τὰ ἔσχατα ἀφίκου, ἃ ἐποίησεν ὁ Παντοκράτωρ; | Чи можеш ти дослідженням знайти Бога? Чи можеш зовсім пізнати Вседержителя? |
|
8
|
8
|
| ὑψηλὸς ὁ οὐρανός, καὶ τί ποιήσεις; βαθύτερα δὲ τῶν ἐν ᾃδου τί οἶδας; | Він вище небес, — що ти можеш зробити? глибше пекла, — що можеш дізнатися? |
|
9
|
9
|
| ἢ μακρότερα μέτρου γῆς ἢ εὔρους θαλάσσης; | Довша за землю міра Його і ширша за море. |
|
10
|
10
|
| ἐὰν δὲ καταστρέψῃ τὰ πάντα, τίς ἐρεῖ αὐτῷ· τί ἐποίησας; | Якщо Він пройде й закує кого в кайдани і представить на суд, то хто відхилить Його? |
|
11
|
11
|
| αὐτὸς γὰρ οἶδεν ἔργα ἀνόμων, ἰδὼν δὲ ἄτοπα οὐ παρόψεται. | Бо Він знає людей неправдивих і бачить беззаконня, і чи залишить його без уваги? |
|
12
|
12
|
| ἄνθρωπος δὲ ἄλλως νήχεται λόγοις, βροτὸς δὲ γεννητὸς γυναικὸς ἴσα ὄνῳ ἐρημίτῃ. | Але пустий чоловік мудрує, хоч людина народжується подібно до дикого осляти. |
|
13
|
13
|
| εἰ γὰρ σὺ καθαρὰν ἔθου τὴν καρδίαν σου, ὑπτιάζεις δὲ χεῖρας πρὸς αὐτόν, | Якщо ти управиш серце твоє і простягнеш до Нього руки твої, |
|
14
|
14
|
| εἰ ἄνομόν τί ἐστιν ἐν χερσί σου, πόρρω ποίησον αὐτὸ ἀπὸ σοῦ, ἀδικία δὲ ἐν διαίτῃ σου μὴ αὐλισθήτω. | і якщо є порок у руці твоїй, а ти відкинеш його і не даси беззаконню жити в наметах твоїх, |
|
15
|
15
|
| οὕτως γὰρ ἀναλάμψει σου τὸ πρόσωπον ὥσπερ ὕδωρ καθαρόν, ἐκδύσῃ δὲ ρύπον, καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς· | то піднімеш незаплямоване лице твоє і будеш твердим і не будеш боятися. |
|
16
|
16
|
| καὶ τὸν κόπον ἐπιλήσῃ ὥσπερ κῦμα παρελθὸν καὶ οὐ πτοηθήσῃ. | Тоді забудеш горе: як про воду, яка протекла, будеш згадувати про нього. |
|
17
|
17
|
| ἡ δὲ εὐχή σου ὥσπερ ἑωσφόρος, ἐκ δὲ μεσημβρίας ἀνατελεῖ σοι ζωή· | І ясніше за полудень піде життя твоє; просвітлієш, як ранок. |
|
18
|
18
|
| πεποιθώς τε ἔσῃ ὅτι ἔστι σοι ἐλπίς, ἐκ δὲ μερίμνης καὶ φροντίδος ἀναφανεῖταί σοι εἰρήνη. | І будеш спокійний, тому що є надія; ти огороджений, і можеш спати безпечно. |
|
19
|
19
|
| ἡσυχάσεις γάρ, καὶ οὐ ἔσται ὁ πολεμῶν σε· μεταβαλόμενοι δὲ πολλοί σου δεηθήσονται. | Будеш лежати, і не буде того, що страшить, і багато хто буде підлещуватися до тебе. |
|
20
|
20
|
| σωτηρία δὲ αὐτοὺς ἀπολείψει· ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἀπώλεια, ὀφθαλμοὶ δὲ ἀσεβῶν τακήσονται. | А очі беззаконних витечуть, і притулок їхній пропаде, і надія їхня зникне. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • Іов. • Пс. • Притч.
• Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир. • Іс. • Єр. • Плач.
• Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан. • Ос. • Іоїл. • Ам.
• Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.