|
Κεφάλαιο 24
|
Глава 24
|
|
1
|
1
|
| ΔΙΑΤΙ δὲ Κύριον ἔλαθον ὧραι, | Чому не приховані від Вседержителя часи, і ті, що знають Його, не бачать днів Його? |
|
2
|
2
|
| ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες; | Межі пересувають, викрадають стада і пасуть у себе. |
|
3
|
3
|
| ὑποζύγιον ὀρφανῶν ἀπήγαγον καὶ βοῦν χήρας ἠνεχύρασαν. | У сиріт відбирають осла, у вдови беруть у заставу вола; |
|
4
|
4
|
| ἐξέκλιναν ἀδυνάτους ἐξ ὁδοῦ δικαίας, ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐκρύβησαν πρᾳεῖς γῆς. | бідних зіштовхують з дороги, всі принижені землі примушені ховатися. |
|
5
|
5
|
| ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρῷ ὑπὲρ ἐμοῦ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτῶν τάξιν· ἡδύνθη αὐτῷ ἄρτος εἰς νεωτέρους. | Ось вони, як дикі осли в пустелі, виходять на справу свою, встаючи рано на здобич; степ дає хліб для них і для дітей їхніх; |
|
6
|
6
|
| ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν· ἀδύνατοι ἀμπελῶνας ἀσεβῶν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ εἰργάσαντο. | жнуть вони на полі не своєму і збирають виноград у нечестивця; |
|
7
|
7
|
| γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμησαν ἄνευ ἱματίων, ἀμφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο. | нагі ночують без покрова і без одягу на холоді; |
|
8
|
8
|
| ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται, παρὰ τὰ μὴ ἔχειν ἑαυτοὺς σκέπην, πέτραν περιεβάλοντο. | мокнуть від гірських дощів і, не маючи притулку, тиснуться до скелі; |
|
9
|
9
|
| ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ, ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν. | відривають від грудей сироту і з убогого беруть заставу; |
|
10
|
10
|
| γυμνοὺς δὲ ἐκοίμησαν ἀδίκως, πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο. | змушують ходити нагими, без одягу, і голодних годують колоссям; |
|
11
|
11
|
| ἐν στενοῖς ἀδίκως ἐνήδρευσαν, ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ᾔδεισαν. | між стінами вичавлюють олію оливкову, топчуть у точилах і жадають. |
|
12
|
12
|
| οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλοντο, ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξε μέγα. | У містах люди стогнуть, і душа тих, кого убивають, волає, і Бог не забороняє того. |
|
13
|
13
|
| αὐτὸς δὲ διατί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται; ἐπὶ γῆς ὄντων αὐτῶν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν, ὁδὸν δὲ δικαιοσύνης οὐκ ᾔδεισαν, οὐδὲ ἀτραποὺς αὐτῶν ἐπορεύθησαν. | Є з них вороги світла, не знають путі його і не ходять стежками його. |
|
14
|
14
|
| γνοὺς δὲ αὐτῶν τὰ ἔργα παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος, καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης. | Зі світанком встає вбивця, умертвляє бідного й убогого, а вночі буває злодієм. |
|
15
|
15
|
| καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξε σκότος λέγων· οὐ προνοήσει με ὀφθαλμός, καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο. | І око перелюбника чекає сутінків, говорячи: нічиє око не побачить мене, — і закриває лице. |
|
16
|
16
|
| διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας· ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς, οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς. | У темряві підкопуються під доми, які вдень вони помітили для себе; не знають світла. |
|
17
|
17
|
| ὅτι ὁμοθυμαδὸν αὐτοῖς τὸ πρωΐ σκιὰ θανάτου, ὅτι ἐπιγνώσεται τάραχος σκιᾶς θανάτου. | Бо для них ранок — смертна тінь, оскільки вони знайомі з жахами смертної тіні. |
|
18
|
18
|
| ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος, καταραθείη ἡ μερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς, ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν | Легкий такий на поверхні води, проклята частка його на землі, і не дивиться він на дорогу садів виноградних. |
|
19
|
19
|
| ἐπὶ γῆς ξηρά· ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν. | Засуха і спека поглинають снігову воду: так пекло — грішників. |
|
20
|
20
|
| εἶτ᾿ ἀνεμνήσθη αὐτοῦ ἡ ἁμαρτία, ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο· ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξε, συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ ἀνιάτῳ. | Нехай забуде його утроба матері, нехай ласує ним хробак; нехай не залишається про нього пам’яті; як дерево, нехай зломиться беззаконник, |
|
21
|
21
|
| στεῖραν δὲ οὐκ εὖ ἐποίησε καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησε, | який гнітить бездітну, що не народжувала, і вдові не робить добра. |
|
22
|
22
|
| θυμῷ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους. ἀναστὰς τοιγαροῦν οὐ μὴ πιστεύσῃ κατὰ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς. | Він і сильних захоплює своєю силою; він устає, і ніхто не упевнений за життя своє. |
|
23
|
23
|
| μαλακισθεὶς μὴ ἐλπιζέτω ὑγιασθῆναι, ἀλλὰ πεσεῖται νόσῳ· | А Він дає йому все для безпеки, і він на те спирається, і очі Його бачать шляхи їхні. |
|
24
|
24
|
| πολλοὺς γὰρ ἐκάκωσε τὸ ὕψωμα αὐτοῦ, ἐμαράνθη δὲ ὥσπερ μολόχη ἐν καύματι ἢ ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάμης αὐτόματος ἀποπεσών. | Піднялися високо, — і ось, нема їх; падають і вмирають, як і всі, і, як верхівки колосся, зрізуються. |
|
25
|
25
|
| εἰ δὲ μή, τίς ἐστιν ὁ φάμενος ψευδῆ με λέγειν καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ρήματά μου; | Якщо це не так, — хто викриє мене у неправді й на ніщо оберне мову мою? |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • Іов. • Пс. • Притч.
• Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир. • Іс. • Єр. • Плач.
• Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан. • Ос. • Іоїл. • Ам.
• Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.