|
Κεφάλαιο 30
|
Глава 30
|
|
1
|
1
|
| ΝΥΝΙ δὲ κατεγέλασάν μου ἐλάχιστοι, νῦν νουθετοῦσί με ἐν μέρει ὧν ἐξουδένουν τοὺς πατέρας αὐτῶν, οὓς οὐχ ἡγησάμην ἀξίους κυνῶν τῶν ἐμῶν νομάδων. | А нині сміються з мене молодші за мене літами, ті, батьків яких я не погодився б помістити з псами стад моїх. |
|
2
|
2
|
| καί γε ἰσχὺς χειρῶν αὐτῶν ἱνατί μοι; ἐπ᾿ αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια. | І сила рук їх до чого мені? Над ними вже минув час. |
|
3
|
3
|
| ἐν ἐνδείᾳ καὶ λιμῷ ἄγονος· οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν, | Бідністю і голодом виснажені, вони тікають у степ безводний, похмурий і спустошений; |
|
4
|
4
|
| οἱ περικυκλοῦντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχοῦντι, οἵτινες ἅλιμα ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα, ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι, ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ, οἳ καὶ ρίζας ξύλων ἐμασσῶντο ὑπὸ λιμοῦ μεγάλου. | щипають зелень біля кущів, і ягоди ялівцю — хліб їх. |
|
5
|
5
|
| ἐπανέστησάν μοι κλέπται, | Із суспільства виганяють їх, кричать на них, як на злодіїв, |
|
6
|
6
|
| ὧν οἱ οἶκοι αὐτῶν ἦσαν τρῶγλαι πετρῶν, | щоб жили вони у вибоїнах потоків, в ущелинах землі і скелях. |
|
7
|
7
|
| ἀνὰ μέσον εὐήχων βοήσονται· οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διῃτῶντο, | Ревуть між кущами, туляться під терням. |
|
8
|
8
|
| ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων, ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς. | Люди знедолені, люди без імені, непотріб землі! |
|
9
|
9
|
| νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτῶν, καὶ ἐμὲ θρύλλημα ἔχουσιν· | Їх-то зробився я нині піснею і їжею розмов їхніх. |
|
10
|
10
|
| ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακρὰν ἀπὸ δὲ τοῦ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον. | Вони гребують мною, віддаляються від мене і не утримуються плювати перед лицем моїм. |
|
11
|
11
|
| ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτοῦ ἐκάκωσέ με, καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν. | Оскільки Він розв’язав повід мій і вразив мене, то вони скинули з себе вузду перед лицем моїм. |
|
12
|
12
|
| ἐπὶ δεξιῶν βλαστοῦ ἐξανέστησαν, πόδα αὐτῶν ἐξέτειναν καὶ ὡδοποίησαν ἐπ᾿ ἐμὲ τρίβους ἀπωλείας αὐτῶν. | З правого боку встає цей непотріб, збиває мене з ніг, направляє згубні свої шляхи до мене. |
|
13
|
13
|
| ἐξετρίβησαν τρίβοι μου, ἐξέδυσαν γάρ μου τὴν στολήν· βέλεσιν αὐτοῦ κατηκόντισέ με, | А мою стежку зіпсували: все встигли зробити для моєї погибелі, не маючи помічника. |
|
14
|
14
|
| κέχρηται δέ μοι ὡς βούλεται, ἐν ὀδύναις πέφυρμαι. | Вони прийшли до мене, як крізь широкий пролом; з шумом кинулися на мене. |
|
15
|
15
|
| ἐπιστρέφονταί μου αἱ ὀδύναι, ᾤχετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνεῦμα καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου. | Жахи напали на мене; як вітер, розвіялася велич моя, і щастя моє зникло, як хмара. |
|
16
|
16
|
| καὶ νῦν ἐπ᾿ ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου, ἔχουσι δέ με ἡμέραι ὀδυνῶν· | І нині знемагає душа моя в мені: дні скорботи огорнули мене. |
|
17
|
17
|
| νυκτί δέ μου τὰ ὀστᾶ συγκέχυται, τὰ δὲ νεῦρά μου διαλέλυται. | Уночі ниють у мені кістки мої, і жили мої не мають спокою. |
|
18
|
18
|
| ἐν πολλῇ ἰσχύϊ ἐπελάβετό μου τῆς στολῆς, ὥσπερ τὸ περιστόμιον τοῦ χιτῶνός μου περιέσχε με. | Насилу знімається з мене одяг мій; краї хітона мого тиснуть мене. |
|
19
|
19
|
| ἥγησαι δέ με ἴσα πηλῷ, ἐν γῇ καὶ σποδῷ μου ἡ μερίς· | Він кинув мене у бруд, і я став, як порох і попіл. |
|
20
|
20
|
| κέκραγα δὲ πρός σε καὶ οὐκ ἀκούεις μου, ἔστησαν δὲ καὶ κατενόησάν με· | Я взиваю до Тебе, і Ти не слухаєш мене, — стою, а Ти тільки дивишся на мене. |
|
21
|
21
|
| ἐπέβης δέ μοι ἀνελεημόνως, χειρὶ κραταιᾷ με ἐμαστίγωσας· | Ти зробився жорстоким до мене, кріпкою рукою ворогуєш проти мене. |
|
22
|
22
|
| ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις, καὶ ἀπέρριψάς με ἀπὸ σωτηρίας. | Ти підняв мене і змусив мене літати з вітром і розтрощуєш мене. |
|
23
|
23
|
| οἶδα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει, οἰκία γὰρ παντὶ θνητῷ γῆ. | Так, я знаю, що Ти приведеш мене до смерти й у дім зібрання усіх, хто живе. |
|
24
|
24
|
| εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι, ἢ δεηθείς γε ἑτέρου, καὶ ποιήσει μοι τοῦτο. | Певно, Він не простягне руки Своєї на дім кісток: чи будуть вони кричати під час свого руйнування? |
|
25
|
25
|
| ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτῳ ἔκλαυσα, ἐστέναξα ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις. | Чи не плакав я про того, хто був у горі? чи не уболівала душа моя за бідних? |
|
26
|
26
|
| ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοῖς, ἰδοὺ συνήντησάν μοι μᾶλλον ἡμέραι κακῶν. | Коли я сподівався добра, прийшло зло; коли очікував світла, прийшла пітьма. |
|
27
|
27
|
| ἡ κοιλία μου ἐξέζεσε καὶ οὐ σιωπήσεται, προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας. | Мої нутрощі киплять і не перестають; зустріли мене дні печалі. |
|
28
|
28
|
| στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμοῦ, ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ κεκραγώς. | Я ходжу почорнілий, але не від сонця; встаю у зібранні і кричу. |
|
29
|
29
|
| ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων, ἑταῖρος δὲ στρουθῶν. | Я став братом шакалам і другом страусам. |
|
30
|
30
|
| τὸ δὲ δέρμα μου ἐσκότωται μεγάλως, τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἀπὸ καύματος. | Моя шкіра почорніла на мені, кістки мої обгоріли від спеки. |
|
31
|
31
|
| ἀπέβη δὲ εἰς πένθος μου ἡ κιθάρα, ὁ δὲ ψαλμός μου εἰς κλαυθμὸν ἐμοί. | І цитра моя зробилася сумною, і сопілка моя ридає. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • Іов. • Пс. • Притч.
• Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир. • Іс. • Єр. • Плач.
• Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан. • Ос. • Іоїл. • Ам.
• Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.