|
Κεφάλαιο 40
|
Глава 40
|
|
1
|
1
|
| ΚΑΙ ἀπεκρίθη Κύριος ὁ Θεὸς τῷ ᾿Ιὼβ καὶ εἶπε· | І відповів Господь Іову з бурі і сказав: |
|
2
|
2
|
| μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανοῦ ἐκκλινεῖ, ἐλέγχων δὲ Θεὸν ἀποκριθήσεται αὐτήν; | опережи, як муж, стегна твої: Я буду запитувати тебе, а ти пояснюй Мені. |
|
3
|
3
|
| ὑπολαβὼν δὲ ᾿Ιὼβ λέγει τῷ Κυρίῳ· | Ти хочеш відкинути суд Мій, звинуватити Мене, щоб виправдати себе? |
|
4
|
4
|
| τί ἔτι ἐγὼ κρίνομαι, νουθετούμενος καὶ ἐλέγχων Κύριον, ἀκούων τοιαῦτα οὐθὲν ὤν; ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δῶ πρὸς ταῦτα; χεῖρα θήσω ἐπὶ στόματί μου· | Чи така в тебе сила, як у Бога? І чи можеш загриміти голосом, як Він? |
|
5
|
5
|
| ἅπαξ λελάληκα, ἐπὶ δὲ τῷ δευτέρῳ οὐ προσθήσω. | Прикрась же себе величчю і славою, одягнись у блиск і красу; |
|
6
|
6
|
| ἔτι δὲ ὑπολαβὼν ὁ Κύριος εἶπε τῷ ᾿Ιὼβ ἐκ τοῦ νέφους· | вилий лють гніву твого, подивися на все горде і смири його; |
|
7
|
7
|
| μή, ἀλλὰ ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου, ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ μοι ἀπόκριναι· | глянь на всіх зарозумілих і принизь їх, і скруши нечестивих на місцях їх; |
|
8
|
8
|
| μὴ ἀποποιοῦ μου τὸ κρίμα. οἴει δέ με ἄλλως σοι κεχρηματικέναι ἢ ἵνα ἀναφανῇς δίκαιος; | зарий усіх їх у землю й лиця їх покрий темрявою. |
|
9
|
9
|
| ἦ βραχίων σοί ἐστι κατὰ τοῦ Κυρίου, ἢ φωνῇ κατ᾿ αὐτὸν βροντᾷς; | Тоді і Я визнаю, що правиця твоя може спасати тебе. |
|
10
|
10
|
| ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν, δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίασαι. | Ось бегемот, якого Я створив, як і тебе; він їсть траву, як віл; |
|
11
|
11
|
| ἀπόστειλον δὲ ἀγγέλους ὀργῇ, πάντα δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον· | ось, його сила в стегнах його і міцність його у м’язах черева його; |
|
12
|
12
|
| ὑπερήφανον δὲ σβέσον, σῆψον δὲ ἀσεβεῖς παραχρῆμα, | повертає хвостом своїм, як кедром; жили ж на стегнах його переплетені; |
|
13
|
13
|
| κρύψον δὲ εἰς γῆν ὁμοθυμαδόν, τὰ δὲ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας ἔμπλησον· | ноги в нього, як мідні труби; кістки в нього, як залізні прути; |
|
14
|
14
|
| ὁμολογήσω ὅτι δύναται ἡ δεξιά σου σῶσαι. | це — верх шляхів Божих; тільки Той, Хто створив його, може наблизити до нього меч Свій; |
|
15
|
15
|
| ἀλλὰ δὴ ἰδοὺ θηρία παρά σοι, χόρτον ἴσα βουσὶν ἐσθίουσιν. | гори приносять йому їжу, і там усі звірі польові грають; |
|
16
|
16
|
| ἰδοὺ δὴ ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐπ᾿ ὀσφύϊ, ἡ δὲ δύναμις αὐτοῦ ἐπ᾿ ὀμφαλοῦ γαστρός· | він лягає під тінистими деревами, під дахом очерету й у болотах; |
|
17
|
17
|
| ἔστησεν οὐρὰν ὡς κυπάρισσον, τὰ δὲ νεῦρα αὐτοῦ συμπέπλεκται· | тінисті дерева покривають його своєю тінню; верби при струмках оточують його; |
|
18
|
18
|
| αἱ πλευραὶ αὐτοῦ πλευραὶ χάλκειαι, ἡ δὲ ράχις αὐτοῦ σίδηρος χυτός. | ось, він п’є з ріки і не поспішає; залишається спокійним, хоч би Йордан побіг до рота його. |
|
19
|
19
|
| τοῦτ᾿ ἔστιν ἀρχὴ πλάσματος Κυρίου, πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ. | Чи візьме хто його на очах його і чи проколе йому ніс багром? |
|
20
|
20
|
| ἐπελθὼν δὲ ἐπ᾿ ὄρος ἀκρότομον ἐποίησε χαρμονὴν τετράποσιν ἐν τῷ ταρτάρῳ. | Чи можеш ти вудкою витягти левиафана і мотузкою схопити за язик його? |
|
21
|
21
|
| ὑπὸ παντοδαπὰ δένδρα κοιμᾶται, παρὰ πάπυρον καὶ κάλαμον καὶ βούτομον. | чи вдінеш кільце в ніздрі його? чи проколеш голкою щелепу його? |
|
22
|
22
|
| σκιάζονται δὲ ἐν αὐτῷ δένδρα μεγάλα σὺν ραδάμνοις καὶ κλῶνες ἀγροῦ. | чи буде він довго благати тебе і чи буде говорити з тобою лагідно? |
|
23
|
23
|
| ἐὰν γένηται πλήμμυρα, οὐ μὴ αἰσθηθῇ· πέποιθεν ὅτι προσκρούσει ὁ ᾿Ιορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ. | чи укладе він договір з тобою, і чи візьмеш його назавжди собі за раба? |
|
24
|
24
|
| ἐν τῷ ὀφθαλμῷ αὐτοῦ δέξεται αὐτόν, ἐνσκολιευόμενος τρήσει ρῖνα. | чи станеш забавлятися ним, як пташкою, і чи зв’яжеш його для дівчаток твоїх? |
|
25
|
25
|
| ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρῳ, περιθήσεις δὲ φορβαίαν περὶ ρῖνα αὐτοῦ; | чи будуть продавати його товариші ловитви, чи розділять його між хананейськими купцями? |
|
26
|
26
|
| εἰ δήσεις κρίκον ἐν τῷ μυκτῆρι αὐτοῦ, ψελλίῳ δὲ τρυπήσεις τὸ χεῖλος αὐτοῦ; | чи можеш простромити шкіру його списом і голову його рибальською острогою? |
|
27
|
27
|
| λαλήσει δέ σοι δεήσει, ἱκετηρίᾳ μαλακῶς; | Клади на нього руку твою, і пам’ятай про ту боротьбу: більше не будеш. |
|
28
|
|
| θήσεται δὲ μετὰ σοῦ διαθήκην; λήψῃ δὲ αὐτὸν δοῦλον αἰώνιον; | |
|
29
|
|
| παίξῃ δὲ ἐν αὐτῷ ὥσπερ ὀρνέῳ ἢ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίῳ; | |
|
30
|
|
| ἐνσιτοῦνται δὲ ἐν αὐτῷ ἔθνη, μεριτεύονται δὲ αὐτὸν Φοινίκων ἔθνη; | |
|
31
|
|
| πᾶν δὲ πλωτὸν συνελθὸν οὐ μὴ ἐνέγκωσι βύρσαν μίαν οὐρᾶς αὐτοῦ καὶ ἐν πλοίοις ἁλιέων κεφαλὴν αὐτοῦ. | |
|
32
|
|
| ἐπιθήσεις δὲ αὐτῷ χεῖρα μνησθεὶς πόλεμον τὸν γινόμενον ἐν σώματι αὐτοῦ, καὶ μηκέτι γινέσθω. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • Іов. • Пс. • Притч.
• Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир. • Іс. • Єр. • Плач.
• Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан. • Ос. • Іоїл. • Ам.
• Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.