|
Κεφάλαιο 15
|
Глава 15
|
|
1
|
1
|
| ΥΠΟΛΑΒΩΝ δὲ ᾿Ελιφὰζ ὁ Θαιμανίτης λέγει· | І відповів Елифаз феманитянин і сказав: |
|
2
|
2
|
| πότερον σοφὸς ἀπόκρισιν δώσει συνέσεως πνεῦμα καὶ ἐνέπλησε πόνον γαστρὸς | чи стане мудрий відповідати знанням пустим і наповнювати утробу свою вітром палючим, |
|
3
|
3
|
| ἐλέγχων ἐν ρήμασιν, οἷς οὐ δεῖ, καὶ ἐν λόγοις, οἷς οὐδὲν ὄφελος; | виправдовуватися словами марними і промовою, яка не має ніякої сили? |
|
4
|
4
|
| οὐ καὶ σὺ ἀπεποιήσω φόβον, συνετελέσω δὲ ρήματα τοιαῦτα ἔναντι τοῦ Κυρίου; | Так ти відклав і страх і за ніщо вважаєш слова до Бога. |
|
5
|
5
|
| ἔνοχος εἶ ρήμασι στόματός σου, οὐδὲ διέκρινας ρήματα δυναστῶν. | Нечестя твоє так налаштувало вуста твої, і ти обрав язик лукавих. |
|
6
|
6
|
| ἐλέγξαι σε τὸ σὸν στόμα καὶ μὴ ἐγώ, τὰ δὲ χείλη σου καταμαρτυρήσουσί σου· | Тебе звинувачують уста твої, а не я, і твій язик говорить проти тебе. |
|
7
|
7
|
| τί γάρ; μὴ πρῶτος ἀνθρώπων ἐγεννήθης; ἢ πρὸ θινῶν ἐπάγης; | Хіба ти першою людиною народився і раніше пагорбів створений? |
|
8
|
8
|
| ἦ σύνταγμα Κυρίου ἀκήκοας, ἢ συμβούλῳ σοι ἐχρήσατο ὁ Θεός, εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία; | Хіба раду Божу ти чув і залучив до себе премудрість? |
|
9
|
9
|
| τί γὰρ οἶδας, ὃ οὐκ οἴδαμεν; ἢ τί συνίεις σύ, ὃ οὐ καὶ ἡμεῖς; | Що знаєш ти, чого б не знали ми? що розумієш ти, чого не було б і у нас? |
|
10
|
10
|
| καί γε πρεσβύτης καί γε παλαιὸς ἐν ἡμῖν, βαρύτερος τοῦ πατρός σου ἡμέραις. | І сивоволосий і старець є між нами, що днями перевищує батька твого. |
|
11
|
11
|
| ὀλίγα ὧν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι, μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας. | Хіба малі для тебе утішення Божі? І це невідомо тобі? |
|
12
|
12
|
| τί ἐτόλμησεν ἡ καρδία σου, ἢ τί ὑπένεγκαν οἱ ὀφθαλμοί σου; | До чого закликає тебе серце твоє, і чому так гордо дивишся? |
|
13
|
13
|
| ὅτι θυμὸν ἔρρηξας ἔναντι Κυρίου, ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ρήματα τοιαῦτα. | Навіщо спрямовуєш проти Бога дух твій і вустами твоїми промовляєш такі слова? |
|
14
|
14
|
| τίς γὰρ ὢν βροτός, ὅτι ἔσται ἄμεμπτος, ἢ ὡς ἐσόμενος δίκαιος γεννητὸς γυναικός; | Що таке людина, щоб бути їй чистою, і щоб народженому жінкою бути праведним? |
|
15
|
15
|
| εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει, οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτοῦ; | Ось, Він і святим Своїм не довіряє, і небеса нечисті в очах Його: |
|
16
|
16
|
| ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος ἀνήρ, πίνων ἀδικίας ἴσα ποτῷ· | тим більше нечиста і розтлінна людина, яка п’є беззаконня, як воду. |
|
17
|
17
|
| ἀναγγελῶ δέ σοι, ἄκουέ μου· ἃ δὴ ἐώρακα, ἀναγγελῶ σοι, | Я буду говорити тобі, слухай мене; я розповім тобі, що бачив, |
|
18
|
18
|
| ἃ σοφοὶ ἐροῦσι καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρες αὐτῶν· | що чули мудрі і не приховали того, що почули від батьків своїх, |
|
19
|
19
|
| αὐτοῖς μόνοις ἐδόθη ἡ γῆ, καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἀλλογενὴς ἐπ᾿ αὐτούς. | яким одним віддана була земля, і серед яких чужий не ходив. |
|
20
|
20
|
| πᾶς ὁ βίος ἀσεβοῦς ἐν φροντίδι, ἔτη δὲ ἀριθμητὰ δεδομένα δυνάστῃ, | Нечестивий мучить себе в усі дні свої, і число років закрите від гнобителя; |
|
21
|
21
|
| ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ ἐν ὠσὶν αὐτοῦ· ὅταν δοκῇ ἤδη εἰρηνεύειν, ἥξει αὐτοῦ ἡ καταστροφή. | звук жахів у вухах його; під час миру іде на нього згубник. |
|
22
|
22
|
| μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους· ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου, | Він не сподівається врятуватися від темряви; бачить перед собою меч. |
|
23
|
23
|
| κατατέτακται δὲ εἰς σῖτα γυψίν· οἶδε δὲ ἐν ἑαυτῷ ὅτι μένει εἰς πτῶμα. ἡμέρα δὲ σκοτεινὴ αὐτὸν στροβήσει, | Він поневіряється за шматком хліба всюди; знає, що вже готовий, в руках у нього день пітьми. |
|
24
|
24
|
| ἀνάγκη δὲ καὶ θλῖψις αὐτὸν καθέξει ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων. | Страшать його нестатки і пригнічення; долають його, як цар, який приготувався до битви, |
|
25
|
25
|
| ὅτι ἦρκε χεῖρας ἐναντίον τοῦ Κυρίου, ἔναντι δὲ Κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν, | за те, що він простягав проти Бога руку свою і противився Вседержителю, |
|
26
|
26
|
| ἔδραμε δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὕβρει ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτοῦ, | виступав проти Нього з гордою шиєю, під товстими щитами своїми; |
|
27
|
27
|
| ὅτι ἐκάλυψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν στέατι αὐτοῦ καὶ ἐποίησε περιστόμιον ἐπὶ τῶν μηρίων. | тому що він покрив лице своє жиром своїм і обклав жиром стегна свої. |
|
28
|
28
|
| αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους, εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους· ἃ δὲ ἐκεῖνοι ἡτοίμασαν, ἄλλοι ἀποίσονται. | І він оселяється в містах зруйнованих, у домах, у яких не живуть, які приречені на руїни. |
|
29
|
29
|
| οὔτε μὴ πλουτισθῇ, οὔτε μὴ μείνῃ αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα, οὐ μὴ βάλῃ ἐπὶ τὴν γῆν σκιὰν | Не стане він багатим, і не вціліє майно його, і не розповсюдиться по землі надбання його. |
|
30
|
30
|
| οὐδὲ μὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος. τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος, ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος. | Не втече від пітьми; паростки його висушить полум’я і подихом вуст своїх втягне його. |
|
31
|
31
|
| μὴ πιστευέτω ὅτι ὑπομενεῖ, κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτῷ· | Нехай не довіряє суєті заблудлий, тому що суєта буде і відплатою йому. |
|
32
|
32
|
| ἡ τομὴ αὐτοῦ πρὸ ὥρας φθαρήσεται, καὶ ὁ ράδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ πυκάσῃ· | Не у свій день він помре, і віття його не буде зеленіти. |
|
33
|
33
|
| τρυγηθείη δὲ ὡς ὄμβραξ πρὸς ὥρας, ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας. | Скине він, як виноградна лоза, недостиглу ягоду свою і, як олива, стряхне цвіт свій. |
|
34
|
34
|
| μαρτύριον γὰρ ἀσεβοῦς θάνατος, πῦρ δὲ καύσει οἴκους δωροδεκτῶν. | Так стане порожнім дім нечестивого, і вогонь пожере намети хабарництва. |
|
35
|
35
|
| ἐν γαστρὶ δὲ λήψεται ὀδύνας, ἀποβήσεται δὲ ἑαυτῷ κενά, ἡ δὲ κοιλία αὐτοῦ ὑποίσει δόλον. | Він зачав зло і породив неправду, й утроба його готує оману. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • Іов. • Пс. • Притч.
• Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир. • Іс. • Єр. • Плач.
• Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан. • Ос. • Іоїл. • Ам.
• Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.